Kancelaria Środa. Ale tłumaczymy codziennie.



Środa: słówko na dziś

Środa, 7 lutego 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

To doprawdy wyjątkowy czas – w przyszłym tygodniu Walentynki (Valentine’s Day) będą dokładnie w Środę Popielcową (Ash Wednesday). Jak to pogodzić?

To się okaże za tydzień – a póki co najważniejsze, że jutro mamy Tłusty Czwartek. Na angielski tłumaczymy tę nazwę bardzo dosłownie - Fat Thursday:

Fat Thursday marks the last Thursday before Lent (czyli Wielki Post).

Na pączki powiemy, upraszczając nieco, "doughnuts" - choć dla odróżnienia ich od wersji amerykańskiej możemy podkreslić ich pochodzenie i powiedzieć "Polish doughnuts", lub wręcz używać polskiego słówka "pączki" nawet w angielskich zdaniach:

Pączki are usually covered with caster sugar (=cukier puder), icing (=lukier) orbits of dried orange zest (=starta skórka pomarańczowa).

Najpiękniej jednak nazywają się po angielsku faworki, zwane w Polsce też chrustem bądź chruścikami - angel wings, czyli dosłownie "anielskie skrzydła":

Angel wings store very well, and the longer they are kept, the better they become. The only problem is they are so yummy (=pyszne) so you can’t keep them for too long...

To było Środa: słówko w przeddzień. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 31 stycznia 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

„Feedback” – to słowo zrobiło już w Polsce zawrotną karierę. Komu by się chciało mówić o informacji zwrotnej, skoro mamy dwusylabowy „feedback”, który w dodatku tak fantastycznie brzmi.

Jeśli chcielibyśmy powiedzieć, że „feedback” dotyczy czegoś, wtedy użyjemy wyrażenia „feedback about” lub „feedback on”:

One of the world's leading chocolate brands is looking for a professional chocolate taster, who can provide honest feedback on their products.

Your feedback about our services is of great value as it can help improve our procedures.

Gdy opinie pochodzą od kogoś, wtedy dołączymy przyimek „from”:

The experiment was ditched (=zarzucony) in less than a month, after bad feedback from employees.

We always appreciate immediate feedback from our clients and candidates.

To było Środa with the latest feedback on słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 24 stycznia 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Słówko „runner” (czyli „biegacz”) pochodzi od czasownika „run” (biegać). Maratończyk to „marathon runner”, a długodystansowiec – „long-distance runner”.

Many children are slower runners (=biegają wolniej) than their parents, a study of global fitness says.

Jeśli do słówka „runner” (biegacz) dodamy „up”, w efekcie otrzymamy wyraz, który oznacza zdobywcę (bądź zdobywczynię) drugiego miejsca – niekoniecznie w zawodach sportowych. Ważna uwaga: w liczbie mnogiej końcówkę „-s” dodamy do głównego słowa, czyli powiemy „runners-up”.

In Russian elections, Gennady Zyuganov was always the runner-up (=zawsze zdobywał drugie miejsce).

The winners and runners-up in the Sony World Photography National Awards have been revealed.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 17 stycznia 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Weźmy dziś na warsztat słówko „side”, czyli „strona”. Takie zwykłe słówko, ale ile pięknych wyrażeń dzięki niemu powstało!

Na przykład „on the side”, czyli dosłownie: na boku. Użyjemy tego wyrażenia, gdy chcemy wspomnieć o naszym dodatkowym źródle zarobkowania, zwanym też pieszczotliwie „partaninką”:

Her main job was a teacher but on the side she sold cosmetics.

To wyrażenie opisywać może też sekretny charakter pozamałżeńskiego związku:

I have seen a number of women on the side and always justified it by my wife's lack of interest.

Wyrażenie „on the wrong side of” może nam się przydać na przykład przy opisie wieku, kiedy chcielibyśmy melancholijnie zaakcentować upływ czasu:

I was on the wrong side of forty when I rediscovered my cycling obsession!

The sales team is pretty young which makes me – someone on the wrong side of forty – feel really old!

To było Środa: słówko na dziś. Czytał (on the wrong side of forty) Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 10 stycznia 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Dziś słówko absolutnie fascynujące: faktura, po angielsku „invoice”.

Każda faktura musi opisywać warunki i sposób płatności:
Invoices are always issued with terms of payment.

Płatność może następować gotówką (cash terms) lub z odroczonym terminem (credit terms):
We need to pay 30 days from the date of invoice.

Faktury mogą być niezapłacone (outstanding) albo przeterminowane (overdue):
Invoices which remain unpaid for periods longer than their terms indicate are considered overdue.

Jeśli naszym zadaniem jest komunikacja z osobami, które mogą sprawić, by faktury niezapłacone zmieniły swój status na zapłacone, możemy po angielsku powiedzieć, że ścigamy faktury niezapłacone: My main taskis to chase outstanding invoices.

W pesymistycznym scenariuszu zaległa faktura może stać się niestety długiem nieściągalnym, czyli „bad debt”. Oby takich było jak najmniej!

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 3 stycznia 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Nadchodzi moment trudnej decyzji. Obie opcje brzmią interesująco. Którą wybrać? Z pomocą przyjdzie nam rzut monetą (cointoss) – i pytanie: orzeł czy reszka? Heads or tails?

Each time you toss the coin it has an even chance of landing on either heads or tails. The coin doesn't remember what side it landed on before.

Teraz czas na pytanie za sto punktów: czy reszka monety to jej awers (po angielsku: obverse), czy rewers (po angielsku: reverse)? Dla dodatkowego skomplikowania powiem, że awers to strona prawa (czyli przednia) a zarazem ważniejsza, a rewers to strona tylna (czyli lewa), stanowiąca tło.

Oto odpowiedź: reszka zawierająca informację o wartości monety uznawana jest za ważniejszą, a zatem jest awersem, czyli stroną prawą.

The obverse of a coin is commonly called “heads”, because it often depicts the head of a prominent person.

Czyli orzeł jest rewersem – hmm, czy przypadkiem nie jesteśmy świadkami wyższości mamony nad patriotyzmem?

To było Środa – patriotycznie dzisiaj – słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 20 grudnia 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Angielskie słowo „overhead” kojarzy nam się z przestrzenią nad głową. Bardzo dobrze nam się kojarzy – obecne jest na przykład w skrócie „OHP”, co oznacza „overhead projector”, czyli rzutnik. Z tego, co mi wiadomo, OHP po polsku znaczy coś zupełnie innego – Ochotnicze Hufce Pracy.

„Overhead” posłuży nam do opisania przedmiotów znajdujących się u góry, nad naszą głową – czyli na przykład „overhead light” (górne światło), „overhead power line” (elektroenergetyczna linia napowietrzna) albo obecny w samolocie „overhead locker” (schowek bagażowy).

„Overhead” to też termin, który opisuje tak zwane koszty pośrednie – czyli takie, które nie mają bezpośredniego związku z konkretnym produktem czy usługą, ale są niezbędne dla prawidłowego funkcjonowania firmy (np. koszty najmu, ogrzewania).

Office running costs and overheads (rates, electricity, heating etc.) can be reduced, which in turn may reduce the need for office space.

Reducing overheads such as administration is about making some support staff redundant.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Słówko powróci za dwa tygodnie, już w Nowym Roku – 3 stycznia. Ale Kancelaria Środa pracuje we wszystkie dni robocze. Wesołych Świąt!

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

obaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 13 grudnia 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Czasem mam takie wrażenie, że brakuje mi bardzo podstawowych słów polskich. Codziennie uczę się nowych. Nie tak dawno dopiero poznałem piękne polskie słówko „proporczyk”. Właśnie, a czy państwo wiedzą, jak po angielsku mówi się na proporczyk? Odpowiem od razu: „pennant”.

Albo jak nazywa się smycz – ale nie taka dla psa, ale taka, którą można zawiesić sobie na szyję? Proszę bardzo: lanyard.

This year at the conference, people were wearing badges that were not clipped-on or pinned – but were on a little lanyard around their necks.

„Lanyard” to też rodzaj plecionki wykonywanej z żyłki lub sznurków, znanej też w Anglii pod nazwą „filofun”, a w Polsce – „scoubidou”. Bo przed erą smartfonów też istniał świat, i miewał się bardzo dobrze.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo z

Środa, 6 grudnia 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Wyraz „approval” pochodzi od czasownika „approve” i oznacza aprobatę. Wystarczy dodać prefiks „dis-” i już mamy dezaprobatę – „disapproval”. Dziś jednak będziemy myśleć pozytywnie.

Aprobata może być pełna (full approval), bezwarunkowa (unqualified approval), gorąca (wholehearted approval), jednomyślna (unanimous approval). Ale bywają też aprobaty mniej hałaśliwe – na przykład wstępna (preliminary approval) lub milcząca (tacit approval).

Opening the borders would not have been possible at that time without the tacit approval of Soviet leader Mikhail Gorbachev.

A jeśli sklep zaproponuje nam zakup „on approval”, nie ma powodów do obaw – bo to znaczy, że towar otrzymujemy na próbę – czyli musi się nam spodobać.

An acknowledgement of my order arrived, confirming that the book was on ten days' approval, but the book did not arrive. Every time I telephoned, I was told that the book had been despatched and would arrive shortly.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 29 listopada 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Są takie badania lekarskie, na które musimy się zgłosić na czczo. „Czczo” – to jest piękne słowo polskie, chociaż trochę trudne do wypowiedzenia.

Wyrażenie „na czczo” ma pewien związek z nazwą jednej z części jelita cienkiego – z jelitem czczym (po łacinie: intestinumjejunum).

Po angielsku ten przekaz opiera się na słówkach o łatwiejszej wymowie – „na czczo” to po prostu „na pustym żołądku”, czyli „on an empty stomach”:

If the glucose level is high, you may undergo a glucose tolerance test, which will again require you to drink a sweet liquid on an empty stomach.

Shopping on an empty stomach proves more costly for females.

Alcohol is absorbed twice as fast on an empty stomach.

To było Środa: słówko na dziś. Na czczo czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 22 listopada 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

W życiu każdego pracownika pojawić się może taki moment, gdy zaczyna się myśleć o wypowiedzeniu – czyli po angielsku „notice”. To słówko oznacza też „zawiadomienie, powiadomienie” albo „ogłoszenie, uwaga” recenzja”. Jeśli pojawia się w liczbie mnogiej (czyli „notices”), może chodzić o recenzje:
The young actress had good notices in her first film.

Gdy chcemy złożyć wypowiedzenie, użyjemy konstrukcji „hand in your notice” albo „give in your notice”:
I handed in my notice yesterday.

William and Kate appointed Jessie as their nanny after moving into Kensington Palace, but last month it was reported that she had given in her notice.

Jeśli zaś szef przekazuje wypowiedzenie pracownikowi, również użyjemy czasownika „give” (ale już bez „in”). Wtedy możemy powiedzieć na przykład tak:
His employers gave him two weeks’ notice.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

 

Środa, 15 listopada 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Wszyscy znamy angielskie słówko „function”. Ale czy wiemy, że ma sporo znaczeń? Po polsku oznacza przede wszystkim funkcję (czyli zadanie albo stanowisko albo wzajemny stosunek zjawisk), ale może oznaczać też uroczyste, oficjalne przyjęcie:

Rupert Murdoch and his wife Jerry Hall arrive at Kirribilli House to attend a function held by the Australian Prime Minister Malcolm Turnbull.

Wróćmy jednak z przyjęcia do pracy – a tam może się wydarzyć, że będziemy pracować w zespole określanym jako „cross-functional”, co oznaczać może „międzyfunkcyjny” lub „międzydziałowy”. Bo chodzi o to, by burza mózgów w grupie ludzi zajmujących różne stanowiska (czyli pełniących różne funkcje) najczęściej w różnych działach doprowadziła do świeżych, unikalnych wniosków.

A new type of cross-functional team is emerging: a short-term strike force to address specific issues and produce results faster than ever.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 8 listopada 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Chciałbym się dziś podzielić moją obserwacją. Wydaje mi się, że Polacy mówiący po angielsku nadużywają słówka „maybe”. Podzielę się dziś trzema zamiennikami, które można wziąć pod uwagę.

(1) „Perhaps” znaczy dokładnie to samo co „maybe”: In British English both of these adverbs are very commonly used and have exactly the same meaning.

(2) Rozpoczęcie zdania od słów „It ispossible that…” (To możliwe, że…): It is possible that the people of Scotland will feel so aggrieved by Brexit that they will turn towards independence.

(3) „Weather permitting” jest specyficzną wersją „może”, odnoszącą się wyłącznie do pogody; najczęściej tłumaczymy jako „jeśli pogoda dopisze”: The full eclipse of the Moon will last more than an hour and will be visible, weather permitting, at eleven minutes past three on Monday morning.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 25 października 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Co jest ważne w komunikacji? Ilu badaczy – tyle odpowiedzi, ale zapewne zgodzimy się z tym, że komunikacja powinna opierać się na szczerości i otwartości. Obie te cechy uwypukla angielskie wyrażenie „aboveboard” (dosłownie: nad pokładem). Można je stosować zarówno jako przymiotnik, jak i przysłówek.

Are you being above-board with me?

Justine Roberts, founder of Mumsnet, says that she uses here feminine charms to win over a customer – all above board of course.

In Japan, it is above board and legal that men pay to hold hands, go for a walk or have a cup of coffee with schoolgirls. Some even pay to sleep on a girl's lap.

Odpowiadając od razu na państwa pytanie, które może właśnie się pojawia: nie, w języku angielskim niestety nie istnieje wyrażenie *belowboard.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 18 października 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

„Whistleblower”, czyli dosłownie „człowiek dmuchający w gwizdek” to określenie osoby, która nagłaśnia zaobserwowane nieprawidłowości. Najładniejsze polskie tłumaczenie to „sygnalista”. Taką osobą może być też pracownik, który publicznie ujawnia nielegalne operacje swojej firmy.

Obowiązujące w USA prawo chroni sygnalistów będących pracownikami spółek notowanych na giełdzie, którzy uczestniczą w śledztwie dotyczącym nieprawidłowości w ich firmach. Jeśli przełożony sygnalisty próbowałby utrudnić mu życie, grozi mu grzywna lub więzienie (do lat dziesięciu).

Najsłynniejszym sygnalistą był W. Mark Felt (działał pod pseudonimem „Deep Throat”, czyli „głębokie gardło”). Dziś na myśl najczęściej przychodzi nam Edward Snowden.

The disclosures made by Edward Snowden revealed numerous global surveillance programmes.

In 2010 Julian Assange’s WikiLeaks published a series of sensitive documents provided by Chelsea Manning.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 11 października 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Węch, zwany również powonieniem (po angielsku „smell” albo „olfaction”) to zmysł, który odbiera sygnał chemiczny – czyli zapach (po angielsku również „smell” – a jeśli jest przyjemny, wtedy powiemy „scent”).

Kobiety mają znacznie lepszy węch od mężczyzn – aż 60 procent z nich potrafi na przykład rozpoznać własny zapach pozostawiony na ubraniu. Ta sama sztuczka udaje się zaledwie pięciu procentom panów:

The research has shown that women have on average 43% more cells than men in their olfactory bulbs, which control smell.

A co może mieć słodki zapach? Na pewno perfumy, świece zapachowe, olejki – a metaforycznie właśnie taki zapach ma sukces: the sweet smell of success.

Cristiano Ronaldo is a man who knows the sweet smell of success more than most.

Co więcej, można spróbować zacząć od słodkiego zapachu dla wzmocnienia szans na nasze powodzenie. Badania naukowe dowodzą, że słodki bądź piżmowy zapach kojarzony jest z sukcesem:

Success smells sweet on women. Men need a musky (=piżmowy) smell with notes of spicy black pepper in order to give off an aura of achievement.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 4 października 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Dzień dobry, biurkowicze – nad klawiaturami pochyleni, w monitory wpatrzeni! Pamiętajcie państwo proszę, że siedzący tryb życia możepowodować tyle samo zgonów co palenie:
A sedentary lifestyle could be causing as many deaths as smoking.

Może warto wstać i przejść się teraz po biurze, trochę poprzeciągać dla zdrowia – i mózgu, i kręgosłupa? W Internecie można znaleźć podpowiedzi takich ćwiczeń rozciągających.

Stretching periodically in your cubicle or walking to a co-worker’s desk rather than sending that intra-office email – small actions can go a long way toward improving both individual and company performance.

Ameryki nie odkryję, jeśli powiem, że warto zadbać o swój wolny czas – pracoholikom podszepnę, że dzięki temu będą jeszcze efektywniejsi!

After all, many of us get more fulfilment from work than leisure, especially if that leisure consists of staring gormlessly (=tępo; jakprzygłup) at the telly.

The real leisure begins with stepping away from the laptop.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 27 września 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Mamy w języku angielskim takie swojsko brzmiące słówko: duppie. Pomimo podobnego brzmienia, nie należy go kojarzyć z tą częścią ciała, gdzie plecy tracą swoją szlachetną nazwę.

„Duppie” rymuje się ze słowem „yuppie” i tutaj właśnie należy szukać wspólnego mianownika. „Yuppie” to skrót od „young urban professional” – czyli po polsku: japiszon – młody, dobrze zarabiający przedstawiciel klasy średniej, prowadzący ostentacyjnie wystawny tryb życia. Uwaga: to słówko jest nacechowane negatywnie!

„Duppie” jest skrótem od „depressed urban professional”. Opisuje osobę, którą można było kiedyś określać mianem „yuppie”, ale coś w jej karierze zawodowej poszło nie tak, a dziś zamiast we wspaniałej korporacji pracuje w zawodzie o niższym statusie.

A duppie is a person who once had a high-status or high-paying job and must now work in a menial or lower-paid job.

Older Duppies who've lived through previous layoffs seem prepared for the emotional and financial shifts that a protracted (=przedłużająca się) job loss can bring.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 20 września 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Technologia rozwija się jak szalona. Pojawiają się nowinki – zazwyczaj zaczyna się od ich nazwy w języku angielskim, a dopiero gdy się nieco zadomowią, nieśmiało pojawiają się ich odpowiedniki w innych językach.

Tak właśnie się dzieje z wyrażeniem określającym koncepcję komunikacji danych przez identyfikowalne obiekty – chodzi o „Internet of Things”, w skrócie „IoT”. Póki co, w języku polskim funkcjonują dwie nazwy – ciekawe, która z nich wygra: „Internet rzeczy” czy też „Internet przedmiotów”.

Like many of today's sophisticated medical devices, pacemakers are becoming part of the Internet of things, so they are at risk from hackers.

Coraz modniejsze ostatnio stają się urządzenia z kategorii „wearables” – a to też dla tłumacza niebłaha zagwozdka. Dosłownie słówko to oznacza „noszone, ubieralne, wkładalne” – ale przecież te wersje brzmią potwornie brzydko. Pojawił się na szczęście ładniejszy polski odpowiednik – „galanteria elektroniczna” (niestety nie jest idealny, bo nazwa nie uwzględnia odzieży).

Wearables are expected to sell well, though the popularity of fitness trackers is diminishing.

People who use wearable gadgets to monitor their health or activity can be tracked with only £40 of hardware, research suggests.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 13 września 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Zapytał mnie ostatnio kolega, o co chodzi ze słówkiem „compromise” – często słychać je w filmach sensacyjnych, gdy przerażony agent krzyczy „We’vebeencompromised!”. Chyba nie chodzi o to, powiada ten mój kolega, że doszło do kompromisu pomiędzy agentami.

To prawda. Słówko „compromise” ma kilka znaczeń. Najczęściej używamy dwóch – jedno z nich po polsku brzmi prawie tak samo: „kompromis”, czyli porozumienie osiągnięte w wyniku wzajemnych ustępstw. Jeśli używamy tego słówka jako czasownika, dodajemy przyimek „on”: We cannotcompromise on this point.

Drugie często pojawiające się znaczenie to „narazić na niebezpieczeństwo, zagrozić, skompromitować” – co może dotyczyć i wspomnianego na początku agenta z filmu sensacyjnego, ale też poufnych danych:
After more than 40 hours of investigation, Apple discovered that certain celebrity accounts were compromised by a very targeted attack on user names.

Słówko „compromising” znaczy po prostu „kompromitujący”:
The president-elect tells reporters alleged compromising material on him is "fake and phoney".

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 6 września 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Śpieszymy się, gonimy z terminami, byle tylko zdążyć. Ale i tak mamy mnóstwo na głowie, więc wiele rzeczy robimy w ostatniej chwili, rzutem na taśmę – jak to się ładnie po polsku mówi.

Mnie najbardziej podoba się powiedzenie „za pięć dwunasta”. Po angielsku to będzie „atthe eleventh hour” – czyli dosłownie „o jedenastej godzinie”. To wyrażenie nawiązuje do dawnego czasu pracy, gdy zmiana trwała dwanaście godzin. Jedenasta godzina pracy była ostatnią szansą, by zdążyć z określonym zadaniem jeszcze w tym dniu.

Scheduled to take place on Tuesday, the match was postponed at the eleventh hour due to a waterlogged pitch at the National Stadium in Warsaw.

Thanks to a Russian-brokered deal that saw Assad give up his chemical arsenal (or most of it) the missile strikes were called off at the eleventh hour.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoDziś premiera „słówka" w wersji wideo! Zapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokażemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Będzie widać wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 28 czerwca 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Jedną z często spotykanych cech u dzieci jest ich wyjątkowa zdolność do dręczenia rodziców prośbami o dokonanie zakupów zabawek, słodyczy, czy – w późniejszym wieku – smartfonów. Wtedy rodzice zakrzyknąć mogą: Przestań mnie zadręczać! (a po angielsku: Stop pestering me!).

Zjawisko to sprytnie wykorzystali spece od marketingu – dziś wiedzą dobrze, że regularne komunikaty reklamowe skierowane do dzieci na pewno zaowocują drenażem rodzicielskich portfeli. W języku angielskim fenomen ten nazywamy „pester power”:
According to some market researchers, children are now so skilled at pester power that its use results in as many as two out of three purchases.
Sweets and chocolate are to be banned from all Tesco store checkouts in order to combat pester power and rising obesity amongst children.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kancelaria Środa życzy Pani, życzy Panu, życzy wszystkim Państwu zdrowych, bezpiecznych i udanych wakacji. Słówko powróci w środę 6. września.

Przeglądaj newslettery "Środa: słówko na dziś":  nowsze - starsze