Środa: słówko na dziś

Środa, 6 grudnia 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Wyraz „approval” pochodzi od czasownika „approve” i oznacza aprobatę. Wystarczy dodać prefiks „dis-” i już mamy dezaprobatę – „disapproval”. Dziś jednak będziemy myśleć pozytywnie.

Aprobata może być pełna (full approval), bezwarunkowa (unqualified approval), gorąca (wholehearted approval), jednomyślna (unanimous approval). Ale bywają też aprobaty mniej hałaśliwe – na przykład wstępna (preliminary approval) lub milcząca (tacit approval).

Opening the borders would not have been possible at that time without the tacit approval of Soviet leader Mikhail Gorbachev.

A jeśli sklep zaproponuje nam zakup „on approval”, nie ma powodów do obaw – bo to znaczy, że towar otrzymujemy na próbę – czyli musi się nam spodobać.

An acknowledgement of my order arrived, confirming that the book was on ten days' approval, but the book did not arrive. Every time I telephoned, I was told that the book had been despatched and would arrive shortly.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 29 listopada 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Są takie badania lekarskie, na które musimy się zgłosić na czczo. „Czczo” – to jest piękne słowo polskie, chociaż trochę trudne do wypowiedzenia.

Wyrażenie „na czczo” ma pewien związek z nazwą jednej z części jelita cienkiego – z jelitem czczym (po łacinie: intestinumjejunum).

Po angielsku ten przekaz opiera się na słówkach o łatwiejszej wymowie – „na czczo” to po prostu „na pustym żołądku”, czyli „on an empty stomach”:

If the glucose level is high, you may undergo a glucose tolerance test, which will again require you to drink a sweet liquid on an empty stomach.

Shopping on an empty stomach proves more costly for females.

Alcohol is absorbed twice as fast on an empty stomach.

To było Środa: słówko na dziś. Na czczo czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 22 listopada 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

W życiu każdego pracownika pojawić się może taki moment, gdy zaczyna się myśleć o wypowiedzeniu – czyli po angielsku „notice”. To słówko oznacza też „zawiadomienie, powiadomienie” albo „ogłoszenie, uwaga” recenzja”. Jeśli pojawia się w liczbie mnogiej (czyli „notices”), może chodzić o recenzje:
The young actress had good notices in her first film.

Gdy chcemy złożyć wypowiedzenie, użyjemy konstrukcji „hand in your notice” albo „give in your notice”:
I handed in my notice yesterday.

William and Kate appointed Jessie as their nanny after moving into Kensington Palace, but last month it was reported that she had given in her notice.

Jeśli zaś szef przekazuje wypowiedzenie pracownikowi, również użyjemy czasownika „give” (ale już bez „in”). Wtedy możemy powiedzieć na przykład tak:
His employers gave him two weeks’ notice.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 15 listopada 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Wszyscy znamy angielskie słówko „function”. Ale czy wiemy, że ma sporo znaczeń? Po polsku oznacza przede wszystkim funkcję (czyli zadanie albo stanowisko albo wzajemny stosunek zjawisk), ale może oznaczać też uroczyste, oficjalne przyjęcie:

Rupert Murdoch and his wife Jerry Hall arrive at Kirribilli House to attend a function held by the Australian Prime Minister Malcolm Turnbull.

Wróćmy jednak z przyjęcia do pracy – a tam może się wydarzyć, że będziemy pracować w zespole określanym jako „cross-functional”, co oznaczać może „międzyfunkcyjny” lub „międzydziałowy”. Bo chodzi o to, by burza mózgów w grupie ludzi zajmujących różne stanowiska (czyli pełniących różne funkcje) najczęściej w różnych działach doprowadziła do świeżych, unikalnych wniosków.

A new type of cross-functional team is emerging: a short-term strike force to address specific issues and produce results faster than ever.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 8 listopada 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Chciałbym się dziś podzielić moją obserwacją. Wydaje mi się, że Polacy mówiący po angielsku nadużywają słówka „maybe”. Podzielę się dziś trzema zamiennikami, które można wziąć pod uwagę.

(1) „Perhaps” znaczy dokładnie to samo co „maybe”: In British English both of these adverbs are very commonly used and have exactly the same meaning.

(2) Rozpoczęcie zdania od słów „It ispossible that…” (To możliwe, że…): It is possible that the people of Scotland will feel so aggrieved by Brexit that they will turn towards independence.

(3) „Weather permitting” jest specyficzną wersją „może”, odnoszącą się wyłącznie do pogody; najczęściej tłumaczymy jako „jeśli pogoda dopisze”: The full eclipse of the Moon will last more than an hour and will be visible, weather permitting, at eleven minutes past three on Monday morning.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 25 października 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Co jest ważne w komunikacji? Ilu badaczy – tyle odpowiedzi, ale zapewne zgodzimy się z tym, że komunikacja powinna opierać się na szczerości i otwartości. Obie te cechy uwypukla angielskie wyrażenie „aboveboard” (dosłownie: nad pokładem). Można je stosować zarówno jako przymiotnik, jak i przysłówek.

Are you being above-board with me?

Justine Roberts, founder of Mumsnet, says that she uses here feminine charms to win over a customer – all above board of course.

In Japan, it is above board and legal that men pay to hold hands, go for a walk or have a cup of coffee with schoolgirls. Some even pay to sleep on a girl's lap.

Odpowiadając od razu na państwa pytanie, które może właśnie się pojawia: nie, w języku angielskim niestety nie istnieje wyrażenie *belowboard.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 18 października 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

„Whistleblower”, czyli dosłownie „człowiek dmuchający w gwizdek” to określenie osoby, która nagłaśnia zaobserwowane nieprawidłowości. Najładniejsze polskie tłumaczenie to „sygnalista”. Taką osobą może być też pracownik, który publicznie ujawnia nielegalne operacje swojej firmy.

Obowiązujące w USA prawo chroni sygnalistów będących pracownikami spółek notowanych na giełdzie, którzy uczestniczą w śledztwie dotyczącym nieprawidłowości w ich firmach. Jeśli przełożony sygnalisty próbowałby utrudnić mu życie, grozi mu grzywna lub więzienie (do lat dziesięciu).

Najsłynniejszym sygnalistą był W. Mark Felt (działał pod pseudonimem „Deep Throat”, czyli „głębokie gardło”). Dziś na myśl najczęściej przychodzi nam Edward Snowden.

The disclosures made by Edward Snowden revealed numerous global surveillance programmes.

In 2010 Julian Assange’s WikiLeaks published a series of sensitive documents provided by Chelsea Manning.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 11 października 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Węch, zwany również powonieniem (po angielsku „smell” albo „olfaction”) to zmysł, który odbiera sygnał chemiczny – czyli zapach (po angielsku również „smell” – a jeśli jest przyjemny, wtedy powiemy „scent”).

Kobiety mają znacznie lepszy węch od mężczyzn – aż 60 procent z nich potrafi na przykład rozpoznać własny zapach pozostawiony na ubraniu. Ta sama sztuczka udaje się zaledwie pięciu procentom panów:

The research has shown that women have on average 43% more cells than men in their olfactory bulbs, which control smell.

A co może mieć słodki zapach? Na pewno perfumy, świece zapachowe, olejki – a metaforycznie właśnie taki zapach ma sukces: the sweet smell of success.

Cristiano Ronaldo is a man who knows the sweet smell of success more than most.

Co więcej, można spróbować zacząć od słodkiego zapachu dla wzmocnienia szans na nasze powodzenie. Badania naukowe dowodzą, że słodki bądź piżmowy zapach kojarzony jest z sukcesem:

Success smells sweet on women. Men need a musky (=piżmowy) smell with notes of spicy black pepper in order to give off an aura of achievement.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 4 października 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Dzień dobry, biurkowicze – nad klawiaturami pochyleni, w monitory wpatrzeni! Pamiętajcie państwo proszę, że siedzący tryb życia możepowodować tyle samo zgonów co palenie:
A sedentary lifestyle could be causing as many deaths as smoking.

Może warto wstać i przejść się teraz po biurze, trochę poprzeciągać dla zdrowia – i mózgu, i kręgosłupa? W Internecie można znaleźć podpowiedzi takich ćwiczeń rozciągających.

Stretching periodically in your cubicle or walking to a co-worker’s desk rather than sending that intra-office email – small actions can go a long way toward improving both individual and company performance.

Ameryki nie odkryję, jeśli powiem, że warto zadbać o swój wolny czas – pracoholikom podszepnę, że dzięki temu będą jeszcze efektywniejsi!

After all, many of us get more fulfilment from work than leisure, especially if that leisure consists of staring gormlessly (=tępo; jakprzygłup) at the telly.

The real leisure begins with stepping away from the laptop.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 27 września 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Mamy w języku angielskim takie swojsko brzmiące słówko: duppie. Pomimo podobnego brzmienia, nie należy go kojarzyć z tą częścią ciała, gdzie plecy tracą swoją szlachetną nazwę.

„Duppie” rymuje się ze słowem „yuppie” i tutaj właśnie należy szukać wspólnego mianownika. „Yuppie” to skrót od „young urban professional” – czyli po polsku: japiszon – młody, dobrze zarabiający przedstawiciel klasy średniej, prowadzący ostentacyjnie wystawny tryb życia. Uwaga: to słówko jest nacechowane negatywnie!

„Duppie” jest skrótem od „depressed urban professional”. Opisuje osobę, którą można było kiedyś określać mianem „yuppie”, ale coś w jej karierze zawodowej poszło nie tak, a dziś zamiast we wspaniałej korporacji pracuje w zawodzie o niższym statusie.

A duppie is a person who once had a high-status or high-paying job and must now work in a menial or lower-paid job.

Older Duppies who've lived through previous layoffs seem prepared for the emotional and financial shifts that a protracted (=przedłużająca się) job loss can bring.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 20 września 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Technologia rozwija się jak szalona. Pojawiają się nowinki – zazwyczaj zaczyna się od ich nazwy w języku angielskim, a dopiero gdy się nieco zadomowią, nieśmiało pojawiają się ich odpowiedniki w innych językach.

Tak właśnie się dzieje z wyrażeniem określającym koncepcję komunikacji danych przez identyfikowalne obiekty – chodzi o „Internet of Things”, w skrócie „IoT”. Póki co, w języku polskim funkcjonują dwie nazwy – ciekawe, która z nich wygra: „Internet rzeczy” czy też „Internet przedmiotów”.

Like many of today's sophisticated medical devices, pacemakers are becoming part of the Internet of things, so they are at risk from hackers.

Coraz modniejsze ostatnio stają się urządzenia z kategorii „wearables” – a to też dla tłumacza niebłaha zagwozdka. Dosłownie słówko to oznacza „noszone, ubieralne, wkładalne” – ale przecież te wersje brzmią potwornie brzydko. Pojawił się na szczęście ładniejszy polski odpowiednik – „galanteria elektroniczna” (niestety nie jest idealny, bo nazwa nie uwzględnia odzieży).

Wearables are expected to sell well, though the popularity of fitness trackers is diminishing.

People who use wearable gadgets to monitor their health or activity can be tracked with only £40 of hardware, research suggests.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

 

Środa, 13 września 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Zapytał mnie ostatnio kolega, o co chodzi ze słówkiem „compromise” – często słychać je w filmach sensacyjnych, gdy przerażony agent krzyczy „We’vebeencompromised!”. Chyba nie chodzi o to, powiada ten mój kolega, że doszło do kompromisu pomiędzy agentami.

To prawda. Słówko „compromise” ma kilka znaczeń. Najczęściej używamy dwóch – jedno z nich po polsku brzmi prawie tak samo: „kompromis”, czyli porozumienie osiągnięte w wyniku wzajemnych ustępstw. Jeśli używamy tego słówka jako czasownika, dodajemy przyimek „on”: We cannotcompromise on this point.

Drugie często pojawiające się znaczenie to „narazić na niebezpieczeństwo, zagrozić, skompromitować” – co może dotyczyć i wspomnianego na początku agenta z filmu sensacyjnego, ale też poufnych danych:
After more than 40 hours of investigation, Apple discovered that certain celebrity accounts were compromised by a very targeted attack on user names.

Słówko „compromising” znaczy po prostu „kompromitujący”:
The president-elect tells reporters alleged compromising material on him is "fake and phoney".

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 6 września 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Śpieszymy się, gonimy z terminami, byle tylko zdążyć. Ale i tak mamy mnóstwo na głowie, więc wiele rzeczy robimy w ostatniej chwili, rzutem na taśmę – jak to się ładnie po polsku mówi.

Mnie najbardziej podoba się powiedzenie „za pięć dwunasta”. Po angielsku to będzie „atthe eleventh hour” – czyli dosłownie „o jedenastej godzinie”. To wyrażenie nawiązuje do dawnego czasu pracy, gdy zmiana trwała dwanaście godzin. Jedenasta godzina pracy była ostatnią szansą, by zdążyć z określonym zadaniem jeszcze w tym dniu.

Scheduled to take place on Tuesday, the match was postponed at the eleventh hour due to a waterlogged pitch at the National Stadium in Warsaw.

Thanks to a Russian-brokered deal that saw Assad give up his chemical arsenal (or most of it) the missile strikes were called off at the eleventh hour.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoDziś premiera „słówka" w wersji wideo! Zapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokażemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Będzie widać wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 28 czerwca 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Jedną z często spotykanych cech u dzieci jest ich wyjątkowa zdolność do dręczenia rodziców prośbami o dokonanie zakupów zabawek, słodyczy, czy – w późniejszym wieku – smartfonów. Wtedy rodzice zakrzyknąć mogą: Przestań mnie zadręczać! (a po angielsku: Stop pestering me!).

Zjawisko to sprytnie wykorzystali spece od marketingu – dziś wiedzą dobrze, że regularne komunikaty reklamowe skierowane do dzieci na pewno zaowocują drenażem rodzicielskich portfeli. W języku angielskim fenomen ten nazywamy „pester power”:
According to some market researchers, children are now so skilled at pester power that its use results in as many as two out of three purchases.
Sweets and chocolate are to be banned from all Tesco store checkouts in order to combat pester power and rising obesity amongst children.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kancelaria Środa życzy Pani, życzy Panu, życzy wszystkim Państwu zdrowych, bezpiecznych i udanych wakacji. Słówko powróci w środę 6. września.

Środa, 21 czerwca 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

W pracy czekają na nas różne niebezpieczeństwa. Wśród tych metaforycznych obecnych w języku angielskim znajdziemy lepką podłogę i szklany sufit (który pojawia się też często w języku polskim).

Lepka podłoga, czyli „sticky floor”, to nieformalne określenie takiego systemu zatrudnienia, który uniemożliwia awans osobom na niższych stanowiskach:
The term "sticky floor" is used to describe a discriminatory employment pattern that keeps a certain group of people at the bottom of the job scale. Most of the workers who experience the sticky floor are such as secretaries, nurses, or waitresses.

Szklany sufit odnosi się do bariery, jaka utrudnia kobietom (bądź przedstawicielom mniejszości) uzyskanie wysokich pozycji zawodowych w swojej firmie:
Most women aspiring to senior management positions believe the glass ceiling to career progression still exists.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Środa, 14 czerwca 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Jest taka umiejętność, którą powinni wykazywać się odpowiedzialni rodzice. Przydaje się również w pracy, gdy trzeba wieloma zadaniami zajmować się równocześnie. W języku informatyków nazywamy ją wielozadaniowością, a po angielsku – multitasking:
It is not a myth - women really are better than men at multitasking and employers should bear this in mind.

Jeśli jednak zabraknie nam sił, warto przełączyć się na zerozadaniowość, czyli zero-tasking:
Zero-tasking means being, not doing. It means taking those 60 minutes and just doing nothing. It means just breathing – in and out, over and over – and marvelling at the fact that you can breathe, that you are alive, that you are here.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Środa, 7 czerwca 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

W pracy możemy natknąć się na bardzo różne problemy. Dziś omówię dwa. Jeden nawiązuje do owada synantropijnego, a drugi – do owoców jednoliściennego imbirowca.

„Cockroach problem" (problem karalucha) zawsze okazuje się większy niż myślało się na początku:
The cockroach problem – you know what it means: first you’ve got one little piece of bad news, and there is always more, just like those little bugs.

Problem bananowy (czyli „banana problem") pojawia się wtedy, gdy zagalopujemy się z projektem i nie wiemy, kiedy przestać:
The publishing industry has a banana problem with books about hackers: it just can’t seem to stop publishing them.
(By the way, this phrase comes from the story of a little girl who said, “I know how to spell the word ‘banana,’ I just don’t know when to stop.”)

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Środa, 31 maja 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Angielski odpowiednik polskiej burzy mózgów znają chyba wszyscy – brainstorm. Celem jest wygenerowanie nowych pomysłów i sposobów rozwiązania problemów:
The potential of brainstorming is realised only if collisions of ideas are not only possible, but actually happen.

Gorzej, jeśli celem takiego spotkania jest znalezienie winnego – kto zawalił termin, kto jest za wpadkę odpowiedzialny. Wtedy mamy do czynienia z inną burzą, znaną pod nazwą „blamestorm”:
Blamestorming is a method of collectively finding someone to blame for a mistake that no one is willing to confess to.
The staff meetings that turn into blamestorms have become all too frequent.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Środa, 24 maja 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Gdy ktoś mówi mi po polsku, że piłeczka jest po mojej stronie, dobrze wiem, co to znaczy – że teraz czas na moją decyzję, na mój krok. Bardzo podobnie jest w angielskim, przy czym nie jest to piłeczka (tylko piłka) i nie jest to strona (ale kort):
European Council president Donald Tusk tells Theresa May "the ball is now in your court" as the pair discuss the next steps on Brexit.

Można też nieco z tym wyrażeniem poeksperymentować – przed słówkiem „court” nie zawsze musi się pojawić zaimek dzierżawczy. Zwykły rzeczownik też się sprawdzi (pod warunkiem, że będzie w dopełniaczu) albo przymiotnik:
The ball is in the government's court: they have to take some action as this kind of behaviour cannot be tolerated in the modern world.
It is clear that the ball is in the American court, and the Iranians are waiting to see if the Americans are going to make the right decision.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Środa, 17 maja 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Wyobraźmy sobie, że jesteśmy na miłym obiedzie. Jak to często bywa, dostaliśmy już kilka dokładek (a dokładka po angielsku to „helping”), ale przed kolejną chcielibyśmy się obronić.

W takiej sytuacji lepiej nie mówić „I’m full” – nawet jeśli dobrze opisuje to nasz stan – bo nie brzmi to zanadto elegancko. Lepiej powiedzmy „I’ve had plenty” (czyli dosłownie „Zjadłem już mnóstwo”), albo „I’m good” – co jest również sposobem na uprzejmą odmowę.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Środa, 10 maja 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Jeśli niechcący podsłuchaliby państwo rozmowę w języku angielskim, w której ktoś chciałby zobaczyć kogoś z tyłu – nie jest to niestety wstęp do zachwytu nad ponętnymi kształtami. Jeśli Anglik chciałby zobaczyć kogoś z tyłu (to see the back of someone), więcej nie chce go już widzieć:
I can't tell you how happy I am to see the back of Phil – he was really arrogant, and not wanting to interact with any of the guests.
Turkey is deeply hostile to the Syrian regime and wants to see the back of Bashar al-Assad as soon as possible.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Środa, 26 kwietnia 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

„Insult” oznacza obelgę, zniewagę. „Injury” to uraz. I jedno, i drugie jest nieprzyjemne – ale jeśli jedno dodamy do drugiego, zrobi się naprawdę przykro. Taki jest właśnie sens wyrażenia „add insult to injury” – co na język polski można przetłumaczyć „jakby tego było mało”.

I don't like the sound of pan pipes in the first place, so to have a keyboard imitating them badly adds insult to injury.

To add insult to injury, the company addressed the letter of apology to him and his wife as 'Dear Sirs'.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Słówko powróci za dwa tygodnie, tj. 10 maja. Ale Kancelaria Środa pracuje we wszystkie dni robocze. Życzymy udanego wypoczynku!

Środa, 19 kwietnia 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

„High street” może być nazwą ulicy – wtedy oba słowa zapiszemy wielkimi literami. Ale wyrażenie to jest nie tylko nazwą własną – oznaczać też może główną ulicę miasta, przy której znajduje się wiele sklepów, banków i innych firm:
During World War One, the high street looked very different from how it is today – there were no supermarkets or shopping centres.

Często możemy też napotkać takie połączenia: high-street fashion; high-street market; high-street products; high-street bank; high-street retailer. We wszystkich tych przypadkach chodzi o to, że określone tym mianem produkty bądź usługi firm mają trafiać do zwyczajnych ludzi.
I can go into any high-street market and buy deadly alcohol, tobacco, bleach and hundreds of other products a thousand times more toxic than cannabis but if I grow a natural plant at home I can go to jail for up to 14 years.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Środa, 12 kwietnia 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Dziś, do porannej kawy, zaproponowałbym Państwu odrobinę słodkości – tym razem językowej: idiomy wykorzystujące słówka określające desery.

Zacznijmy od najprostszego: „as easy as pie” oznaczającego, że coś jest bardzo proste, tak jak zjedzenie kawałka ciasta (albo bułki z masłem):
Using the camera was as easy as pie.

Jeśli do czegoś już bardzo dobrego dodano nam dodatkową korzyść, wtedy taką cechę po angielsku nazwiemy „the cherry on top” (polskim odpowiednikiem będzie „wisienka na torcie”) lub „the icing on the cake” (dosłownie: lukier/polewa na cieście):
The standard 1.8 litre motor is a little beauty and the addition of a turbo adds icing on the cake.
The car is faster than a Ferrari, but the cherry on top is the price.

Czasami oba te wyrażenia są stosowane ironicznie, aby określić coś dokładnie przeciwnego – gdy coś złego się nam przydarza na domiar innych już i tak niesympatycznych wydarzeń.
Her son had a bike accident, her daughter got the mumps and then her mother had to go to hospital, which only added icing to the cake.

A jeśli angażujemy się w zbyt wiele przedsięwzięć albo do wszystkiego się wtrącamy, możemy usłyszeć, że wkładamy palec do każdego ciasta:
We can’t make any decision on any kind of funding without consulting him – he has his finger in every pie.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Środa, 5 kwietnia 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czytają: Krystyna Czubówna i Kevin Aiston.

W języku angielskim często tak bywa, że jedno słowo może być zarówno rzeczownikiem, jak i czasownikiem – na przykład słówko „smile” oznacza i uśmiech, i uśmiechać się, a słówko „love” znaczy zarówno „kochać”, jak i „miłość”. Podobnie jest z krową.

Angielskie słówko „cow” funkcjonuje zarówno jako rzeczownik (czyli krowa), jak i jako i czasownik (zastraszać):
I refuse to be cowed by their threats.
A sharp glare cowed the child into being quiet.

„COW” to również skrót od „Cell On Wheels”; dosłownie to „komórka na kółkach”, a bardziej formalnie – mobilna stacja bazowa sieci komórkowej:
Following the September 11th attacks on New York City in 2001, 36 COWs were deployed to provide critical phone service to rescue and recovery workers.

To było Środa: słówko na dziś. Czytali: Krystyna Czubówna i Kevin Aiston.

Środa, 29 marca 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czytają: Krystyna Czubówna i Kevin Aiston.

Dwadzieścia godzin na dobę poświęca na sen lub odpoczynek. Raczej nie trudzi się polowaniem – dbają o to jego partnerki. Zwany bywa królem dżungli, choć w ogóle w dżungli nie mieszka. Widnieje w herbach Działoszyc, Gniewkowa, Nowogardu i Zduńskiej Woli. Lew – po angielsku: lion.

Wszystko, co lwie, będzie duże, imponujące i wspaniałe. Duża będzie lwia część (lion’s share); nieustraszony będzie człowiek o lwim sercu (lionhearted man); a jeśli kogoś rzuci się na pożarcie lwom (dosłownym bądź metaforycznym), jego koniec będzie raczej żałosny:
Why are bit-part players such as myself thrown to the media lions when KGB agents of far greater significance are still being protected – ironically, by our own security services?

Lew to znakomitość – zatem jeśli kogoś jako znakomitość traktujemy, można powiedzieć, że nadajemy mu cechy typowe lwom. W języku angielskim mamy nawet czasownik opisujący takie uwielbienie: lionise (co po polsku brzmiałoby mniej więcej jak „ulwić, ulwiać”):
The newspapers here have a new band of heroes to lionise: the workers, emergency services personnel, and the scientists battling to save the Fukushima nuclear plant, their fellow citizens and themselves.

To było Środa: słówko na dziś. Czytali: Krystyna Czubówna i Kevin Aiston.

Przeglądaj newslettery "Środa: słówko na dziś":  nowsze - starsze