Środa: słówko na dziś

Środa, 7 marca 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Gdy coś jest super, to takie będzie i po polsku, i po angielsku. Niemało jest takich słów – wymienię dziesięć w kolejności alfabetycznej: bank, film, radio, sofa, sport, start, stop, system, taxi, transport.

W języku angielskim ‘super’ ma też inne znaczenia.

To na przykład skrót od słowa ‘superintendent’, oznaczającego na przykład dozorcę:

A super is an American term referring to a manager responsible for repair and maintenance in a residential building. They are expected to take care of minor issues and repairs, such as small leaks or blockages, the heating, and the security.

‘Super’ to również skrócone określenie ‘supernumerary actors’:

Supers are usually amateur character actors in opera and ballet performances who train under professional direction to create a believable scene.

A jeśli w materiale filmowym na obraz nałożymy jakiś tekst albo obraz, wtedy ten dodatkowy element możemy określić słówkiem ‘super’:

A super is usually a text that is superimposed over the image (=nałożony na obraz).

To było Środa: słówko na dziś. I superowo czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 28 lutego 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Wilk – wolf. Myślę po angielsku, i od razu przychodzi mi do głowy „lone wolf” (samotny wilk), a zaraz potem „wolf in sheep’s clothing” (wilk w owczej skórze).

Więc przestawiam się na myślenie po polsku i wszystko staje się trudniejsze. Gdy jestem głodny jak wilk, muszę powiedzieć, że jestem tak głodny, ze zeżarłbym konia: I’m so hungry I could eat a horse.

Jeśli z kolei chciałbym metaforycznie powiedzieć, by nie wywoływać wilka z lasu, muszę wspomnieć o psach: let sleeping dogs lie.

A gdy chciałbym użyć angielskiego powiedzenia, które odpowiada polskiemu „o wilku mowa”, będę mówił o diable: speak of the devil.

Zatem wilk może w języku angielskim przeistoczyć się i w psa, i w diabła. Cóż – nikt nigdy nie obiecywał, że nauka języków będzie łatwa.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 21 lutego 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Co łączy człowieka ograniczonego, figurę ze śniegu i spienioną falę morską? Otóż łączy ich słówko, którym można wszystkie te byty opisać: bałwan.

W porównaniu do polskiego, angielski jest nudny jak flaki z olejem. Słówko „snowman” odnosi się wyłącznie do śniegowej rzeźby.

In North America, snowmen are generally built with three spheres representing the head, torso, and lower body. In the United Kingdom, two spheres are used, one sphere representing the body and one representing the head.

Jedna rzecz jest jednak w języku angielskim ciekawsza. Gdybyśmy utoczyli ze śniegu parę bałwanów – pana i panią, moglibyśmy użyć słówka „snowlady”. A gdybyśmy posunęli się jeszcze dalej, nic nie stoi na przeszkodzie, by do wyżej wspomnianej pary dołączyli „snowcat”, „snowdog”, a może nawet „snowalien”.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał bałwan – Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 14 lutego 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Najpierw uczyłem się grać na pianinie – nie szło mi najlepiej. Przerzuciłem się na gitarę – tu nawet było nieźle, ale do mistrzostwa brakowało mi bardzo dużo. I wtedy nastąpiło olśnienie: dowiedziałem się, że istnieje taki instrument muzyczny, który nie wymaga absolutnie żadnego przygotowania, bym grał na nim niczym światowej klasy wirtuoz. Ten instrument nazywa się katarynka (barrel organ, a w wersji mniej oficjalnej: hurdy-gurdy).

Rather than being played by an organist, the barrel organ is usually activated by a person turning a crank (=korba).

Artysta posługujący się tym instrumentem to kataryniarz – organ grinder.

Gdy nasz rozmówca powtarzać będzie coś raz po raz jak katarynka – czyli będzie gadał jak najęty – wtedy musimy przypomnieć sobie, jak po angielsku nazywamy papugę:

I'm very quiet in public, but when someone starts talking to me about something I like, I will talk like a parrot. I'm always afraid I'll annoy people with all my talking.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 7 lutego 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

To doprawdy wyjątkowy czas – w przyszłym tygodniu Walentynki (Valentine’s Day) będą dokładnie w Środę Popielcową (Ash Wednesday). Jak to pogodzić?

To się okaże za tydzień – a póki co najważniejsze, że jutro mamy Tłusty Czwartek. Na angielski tłumaczymy tę nazwę bardzo dosłownie - Fat Thursday:

Fat Thursday marks the last Thursday before Lent (czyli Wielki Post).

Na pączki powiemy, upraszczając nieco, "doughnuts" - choć dla odróżnienia ich od wersji amerykańskiej możemy podkreslić ich pochodzenie i powiedzieć "Polish doughnuts", lub wręcz używać polskiego słówka "pączki" nawet w angielskich zdaniach:

Pączki are usually covered with caster sugar (=cukier puder), icing (=lukier) orbits of dried orange zest (=starta skórka pomarańczowa).

Najpiękniej jednak nazywają się po angielsku faworki, zwane w Polsce też chrustem bądź chruścikami - angel wings, czyli dosłownie "anielskie skrzydła":

Angel wings store very well, and the longer they are kept, the better they become. The only problem is they are so yummy (=pyszne) so you can’t keep them for too long...

To było Środa: słówko w przeddzień. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 31 stycznia 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

„Feedback” – to słowo zrobiło już w Polsce zawrotną karierę. Komu by się chciało mówić o informacji zwrotnej, skoro mamy dwusylabowy „feedback”, który w dodatku tak fantastycznie brzmi.

Jeśli chcielibyśmy powiedzieć, że „feedback” dotyczy czegoś, wtedy użyjemy wyrażenia „feedback about” lub „feedback on”:

One of the world's leading chocolate brands is looking for a professional chocolate taster, who can provide honest feedback on their products.

Your feedback about our services is of great value as it can help improve our procedures.

Gdy opinie pochodzą od kogoś, wtedy dołączymy przyimek „from”:

The experiment was ditched (=zarzucony) in less than a month, after bad feedback from employees.

We always appreciate immediate feedback from our clients and candidates.

To było Środa with the latest feedback on słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

 

Środa, 24 stycznia 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Słówko „runner” (czyli „biegacz”) pochodzi od czasownika „run” (biegać). Maratończyk to „marathon runner”, a długodystansowiec – „long-distance runner”.

Many children are slower runners (=biegają wolniej) than their parents, a study of global fitness says.

Jeśli do słówka „runner” (biegacz) dodamy „up”, w efekcie otrzymamy wyraz, który oznacza zdobywcę (bądź zdobywczynię) drugiego miejsca – niekoniecznie w zawodach sportowych. Ważna uwaga: w liczbie mnogiej końcówkę „-s” dodamy do głównego słowa, czyli powiemy „runners-up”.

In Russian elections, Gennady Zyuganov was always the runner-up (=zawsze zdobywał drugie miejsce).

The winners and runners-up in the Sony World Photography National Awards have been revealed.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 17 stycznia 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Weźmy dziś na warsztat słówko „side”, czyli „strona”. Takie zwykłe słówko, ale ile pięknych wyrażeń dzięki niemu powstało!

Na przykład „on the side”, czyli dosłownie: na boku. Użyjemy tego wyrażenia, gdy chcemy wspomnieć o naszym dodatkowym źródle zarobkowania, zwanym też pieszczotliwie „partaninką”:

Her main job was a teacher but on the side she sold cosmetics.

To wyrażenie opisywać może też sekretny charakter pozamałżeńskiego związku:

I have seen a number of women on the side and always justified it by my wife's lack of interest.

Wyrażenie „on the wrong side of” może nam się przydać na przykład przy opisie wieku, kiedy chcielibyśmy melancholijnie zaakcentować upływ czasu:

I was on the wrong side of forty when I rediscovered my cycling obsession!

The sales team is pretty young which makes me – someone on the wrong side of forty – feel really old!

To było Środa: słówko na dziś. Czytał (on the wrong side of forty) Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 10 stycznia 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Dziś słówko absolutnie fascynujące: faktura, po angielsku „invoice”.

Każda faktura musi opisywać warunki i sposób płatności:
Invoices are always issued with terms of payment.

Płatność może następować gotówką (cash terms) lub z odroczonym terminem (credit terms):
We need to pay 30 days from the date of invoice.

Faktury mogą być niezapłacone (outstanding) albo przeterminowane (overdue):
Invoices which remain unpaid for periods longer than their terms indicate are considered overdue.

Jeśli naszym zadaniem jest komunikacja z osobami, które mogą sprawić, by faktury niezapłacone zmieniły swój status na zapłacone, możemy po angielsku powiedzieć, że ścigamy faktury niezapłacone: My main taskis to chase outstanding invoices.

W pesymistycznym scenariuszu zaległa faktura może stać się niestety długiem nieściągalnym, czyli „bad debt”. Oby takich było jak najmniej!

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 3 stycznia 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Nadchodzi moment trudnej decyzji. Obie opcje brzmią interesująco. Którą wybrać? Z pomocą przyjdzie nam rzut monetą (cointoss) – i pytanie: orzeł czy reszka? Heads or tails?

Each time you toss the coin it has an even chance of landing on either heads or tails. The coin doesn't remember what side it landed on before.

Teraz czas na pytanie za sto punktów: czy reszka monety to jej awers (po angielsku: obverse), czy rewers (po angielsku: reverse)? Dla dodatkowego skomplikowania powiem, że awers to strona prawa (czyli przednia) a zarazem ważniejsza, a rewers to strona tylna (czyli lewa), stanowiąca tło.

Oto odpowiedź: reszka zawierająca informację o wartości monety uznawana jest za ważniejszą, a zatem jest awersem, czyli stroną prawą.

The obverse of a coin is commonly called “heads”, because it often depicts the head of a prominent person.

Czyli orzeł jest rewersem – hmm, czy przypadkiem nie jesteśmy świadkami wyższości mamony nad patriotyzmem?

To było Środa – patriotycznie dzisiaj – słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

s

Środa, 20 grudnia 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Angielskie słowo „overhead” kojarzy nam się z przestrzenią nad głową. Bardzo dobrze nam się kojarzy – obecne jest na przykład w skrócie „OHP”, co oznacza „overhead projector”, czyli rzutnik. Z tego, co mi wiadomo, OHP po polsku znaczy coś zupełnie innego – Ochotnicze Hufce Pracy.

„Overhead” posłuży nam do opisania przedmiotów znajdujących się u góry, nad naszą głową – czyli na przykład „overhead light” (górne światło), „overhead power line” (elektroenergetyczna linia napowietrzna) albo obecny w samolocie „overhead locker” (schowek bagażowy).

„Overhead” to też termin, który opisuje tak zwane koszty pośrednie – czyli takie, które nie mają bezpośredniego związku z konkretnym produktem czy usługą, ale są niezbędne dla prawidłowego funkcjonowania firmy (np. koszty najmu, ogrzewania).

Office running costs and overheads (rates, electricity, heating etc.) can be reduced, which in turn may reduce the need for office space.

Reducing overheads such as administration is about making some support staff redundant.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Słówko powróci za dwa tygodnie, już w Nowym Roku – 3 stycznia. Ale Kancelaria Środa pracuje we wszystkie dni robocze. Wesołych Świąt!

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

obaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 13 grudnia 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Czasem mam takie wrażenie, że brakuje mi bardzo podstawowych słów polskich. Codziennie uczę się nowych. Nie tak dawno dopiero poznałem piękne polskie słówko „proporczyk”. Właśnie, a czy państwo wiedzą, jak po angielsku mówi się na proporczyk? Odpowiem od razu: „pennant”.

Albo jak nazywa się smycz – ale nie taka dla psa, ale taka, którą można zawiesić sobie na szyję? Proszę bardzo: lanyard.

This year at the conference, people were wearing badges that were not clipped-on or pinned – but were on a little lanyard around their necks.

„Lanyard” to też rodzaj plecionki wykonywanej z żyłki lub sznurków, znanej też w Anglii pod nazwą „filofun”, a w Polsce – „scoubidou”. Bo przed erą smartfonów też istniał świat, i miewał się bardzo dobrze.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo z

Przeglądaj newslettery "Środa: słówko na dziś":  nowsze - starsze