Kancelaria Środa. Ale tłumaczymy codziennie.



Środa: słówko na dziś

Środa, 31 października 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Gdy przyjechałem do Polski, zdziwiłem się, że ciężarówki to gwiazdy. Dopiero później dowiedziałem się, że marka Star pochodzi od nazwy miejscowości, gdzie są produkowane – od Starachowic.

„Star” to oczywiście gwiazda – ta na niebie i ta w filmie. „Star” to również gwiazdka – na przykład w klasyfikacji hotelu (four-star hotel) czy restauracji (Michelin-starred restaurants).

Spadająca gwiazda – potoczna nazwa meteoru, czyli świecącego śladu, jaki pozostawia po sobie pędzący meteoroid w atmosferze Ziemi, to „shooting star”:

Particles from the stream enter our atmosphere and vaporise, resulting in a swift streak of light called a shooting star.

Gdy ktoś sięga gwiazd, jego cele są superambitne:

We are taught from a young age to aim high, to reach for the stars, to want more, more than our parents, to climb the social ladder.

A jeśli chcielibyśmy komuś pięknie podziękować, gwiazda też się przyda - powiemy: You’re a star!

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 24 października 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Nie wiem, czy państwo to kiedykolwiek przeżyli, ale w mojej ocenie jednym z najszybciej działających środków usypiających jest nudna prezentacja. Slajdy przepełnione drobnym maczkiem tekstu (a slajdów bywało nawet ponad sto dwadzieścia!), monotonny głos prezentera, odgłosy ziewania z lewa i prawa – dziesięć minut później uśpiona głowa opada.

Chyba z tego powodu właśnie wymyślono różne rodzaje prezentacji, których celem jest zapewnienie dynamiki przekazu i skupienia publiczności (dzięki krótkiemu czasowi trwania).

Pecha Kucha to taka prezentacja, która ma 20 slajdów, a każdy z tych slajdów wyświetlany jest przez 20 sekund. Efekt: 6 minut i 40 sekund – tyle maksymalnie potrwa ta prezentacja.

Pecha Kucha (also known as PK) is not an easy art to master.

Ignite (czyli dosłownie „zapłon”) to taka prezentacja, w której wyświetlanych jest maksymalnie 20 slajdów – każdy przez 15 sekund, a przejścia między slajdami są automatyczne. Takie tempo pozwala na obejrzenie 12 prezentacji w ciągu jednej godziny, a występy są siłą rzeczy krótkie, dynamiczne i przyciągają uwagę słuchaczy.

The format of Ignite presentations demands focus on crystal-clear messaging and a tight structure if the pitch (=siła perswazji) is to be effective.

To było Środa: krótko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 17 października 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Angielski przedrostek „co-” pozwala na zaakcentowanie aspektu wspólnoty następującego po nim słówka, np. co-property (współwłasność), co-author (współautor), co-owner (współwłaściciel), co-worker (współpracownik).

Nie wszędzie jednak poprawne będzie przetłumaczenie „co-” jako „współ-”. Nie powiemy przecież „współpilot” (co-pilot) czy „współgwiazda” (co-star). Po polsku poprawne tłumaczenie tego pierwszego słówka to „drugi pilot”, a w drugim przypadku (co-star) musimy wesprzeć się tłumaczeniem opisowym, np. Obok niej w roli głównej występuje… - i tak dalej.

Angielskie „co-op” to skrócona forma „cooperative”, czyli „spółdzielnia”:

Housing co-ops (=spółdzielnie mieszkaniowe) existed in Poland before the formal regaining of independence in 1918.

Słówko to może funkcjonować jako nazwa własna:

Coop is one of Switzerland's largest retail and wholesale companies.

Ale uwaga: słówko „coop” zapisane małą literą i bez dywizu znaczy „kojec, klatka”; jest też nieformalnym określeniem więzienia (pudło, paka):

Some people believe chickens need a hen coop so as not to get sick in outdoor weather.

Did a little jailbirdie (=drobny kryminalista) help El Chapo fly the coop?

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

 

Środa, 10 października 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Angielskie słówko „profile” oczywiście oznacza profil, zarys, sylwetkę. Ale w sensie przenośnym zyskuje odmiennie znaczenie, a mianowicie „status, rola”. Słówko jest wtedy poprzedzane przymiotnikiem i w efekcie otrzymujemy wyrażenia „high profile” i „low profile”.

Przymiotnik „high-profile” opisywać będzie szeroko znanego polityka lub przedsiębiorcę, głośną kampanię lub spotkanie na wysokim szczeblu:

The Mayor of London, Boris Johnson, is the most high-profile politician to back EU exit.

The life of Sean Penn has become the stuff of tabloid legend, especially given the relationships with high-profile women including Madonna and Scarlet Johansson.

„High profile” najczęściej pojawiać się będzie w towarzystwie czasowników have, maintain, enjoy:

Mrs Obama has a high profile amongst the American people.

He says controversial things simply to maintain a high profile (bo wyrażenie high profile nie jest nacechowane ani pozytywnie, ani negatywnie).

„Low profile” tymczasem wiąże się z dyskrecją i wyklucza wszelki rozgłos:

Bush is back in Texas, keeps his profile low and builds his presidential library.

Justin Bieber kept a low profile as he left a Los Angeles restaurant yesterday.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 3 października 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Jeśli niedawno obchodzili Państwo urodziny – albo niedługo ta okazja nastąpi – proszę przyjąć życzenia wszystkiego najlepszego, zdrowia, szczęścia i wszelkiej pomyślności!

W przypadku okrągłych urodzin, możemy pozwolić sobie na żartobliwe określenie pułapu, który właśnie było dane nam przekroczyć:

In an arena where youth is often prized above talent, a band of seven women north of 40 is virtually unprecedented (dosłownie: siedem pań na północ od czterdziestki).

My uncle cheerfully admits that he is the wrong side of 50 (czyli dosłownie: że jest po niewłaściwej stronie pięćdziesiątki).

Sales of motorbikes soar (=gwałtownie wzrosnąć) among clients north of 60.

Wszystkiego najlepszego zatem, Happy Birthday!

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 26 września 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Psychopata (po angielsku: „psychopath”) to osoba, która zachowuje się w sposób niezgodny z przyjętymi normami i w efekcie budzi lęk otoczenia. Badania psychologów dowodzą, że około jeden procent populacji wykazuje się cechami psychopatycznymi – ale w świecie korporacji odsetek psychopatów jest znacznie wyższy (około 3-4 procent):

Corporate psychopaths are often charming to staff above his level in the workplace but abusive (=grubiański, agresywny) to staff below his level.

W języku angielskim sporo jest określeń na tego typu osoby: toxic leader; little Hitler; boss from hell. Psychologowie opracowali też szereg sposobów na rozpoznanie tego typu wykrzywionych osobowości, z których korzystają firmy rekrutacyjne.

Korporacyjni psychopaci manipulują emocjami pracowników, podkradają ich pomysły i przedstawiają je jako własne, przekłamują fakty i nigdy nie czują się odpowiedzialni za własne błędy. Jeśli zatem mamy wrażenie, że z taką osobą przyszło nam pracować, najprawdopodobniej mamy rację:

Trust your gut instinct (=wewnętrzny instynkt) – if you feel uneasy around your boss, or experience discomfort when you are alone with him for any length of time, then get out!

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Przeglądaj newslettery "Środa: słówko na dziś":  nowsze - starsze