Kancelaria Środa. Ale tłumaczymy codziennie.



Środa: słówko na dziś

Środa, 16 maja 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Ile trzyliterowych słów znajdziemy w języku angielskim? Jako doświadczony gracz w Scrabble zdradzę, że aż 1015. Jednym z nich jest słówko „dub”, które świetnie się w Polsce zadomowiło w wyrazie ‘dubbing’ oznaczającym zastąpienie języka oryginalnego ścieżki wideo innym językiem docelowym (co notabene znajduje się w ofercie Kancelarii Środa, podobnie jak i wstawianie napisów):
Subtitling and dubbing dialogue are vital skills. Get them wrong and you could mangle a classic scene.

Certainly dubbing is rather unusual in the UK and USA – the audiences there tend to be shown foreign films with subtitles, and dubbing is generally left for movies and television programmes aimed at children.

Typically, German voice actors will dub the same people for all of their movies. For example, whenever Brad Pitt comes out with a movie, the same voice actor will dub his voice.

Czasownik „dub” oznaczać też może:
- nadanie przydomka: Apple Computer, seeking to hold its share of the education market, introduced a new computer dubbed eMac, designed specifically for schools;
- pasowanie na rycerza: Personal advisor to the Queen, he was dubbed a Knight of the British Empire by Victoria when he was only forty.

Mamy też gatunek muzyczny zwany „dub”. Ale to temat na oddzielne słówko.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 9 maja 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Dziś opowiemy o paru słówkach, dzięki którym można zrobić duże wrażenie na naszych rozmówcach.

W tekstach umów często widzimy znak paragrafu (§). Jak go przeczytać? Gdy w tekście widnieć będzie §1, §2 – przeczytamy po prostu ‘section one’, ‘section two’, ‘section three’. A sam znak nazywa się po prostu ‘section sign’.

Spójrzmy na adresy e-mailowe. Wszyscy wiemy, że znak małpy @ po angielsku przeczytamy „at”. Ale kiedy ktoś w swoim adresie elektronicznym umieścił podkreślnik, potocznie zwany podłogą _ – sytuacja się komplikuje. Ten znak po angielsku nazywamy ‘underscore’ albo ‘understrike’.

Następny znak & (czytamy: et, albo: etka) to po angielsku ‘ampersand’ – i oznacza to po polsku „i”, albo po angielsku – and. Co ciekawe, ten znak przez stulecia umieszczany był w alfabecie jako ostatnia litera – i z tym faktem wiąże się jego nazwa:

As a result, the recitation of the alphabet would end in "X, Y, Z, and per se and". This last phrase was routinely slurred (=mamrotać) to "ampersand" and that is how the term entered common English language in the 19th century.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

 

Środa, 25 kwietnia 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Jedna z czytelniczek i zarazem słuchaczek felietonów „Środa: słówko na dziś” zadała nam pytanie o trafne angielskie tłumaczenie polskiego czasownika „bujać się” – tak jak na przykład w użytym przez siebie przykładzie, który pozwolimy sobie zacytować: „Bujam się z tymi mailami i nikt decyzji podjąć nie może”.

Całkiem nieźle zabrzmi wersja ze słupem i palem:

I am pushed with my emails from pillar to post.

If you are driven (or pushed) from pillar to post, it means that you deal with a lot of different places or people in a way that is not organized or helpful (tak według słownika Macmillan Dictionary).

Bardzo podobny idiom obecny jest w języku niderlandzkim: van het kastje naar de muur gestuurd worden (“to be sent from cupboard to the wall”). Zazwyczaj kredensy znajdują się zazwyczaj bardzo blisko ścian, więc oznacza to, że poczynienie jakiegokolwiek znaczniejszego postępu jest raczej wykluczone.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Słówko powróci za dwa tygodnie, tj. 9 maja. Ale Kancelaria Środa pracuje we wszystkie dni robocze. Życzymy udanego wypoczynku!

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 18 kwietnia 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Jeśli mamy ochotę na większy zakup, ale nie mamy wystarczającego zaplecza finansowego, możemy pokusić się o zakup na raty.

Gdy na początku wpłacamy nieco większą kwotę, a potem już mniejsze comiesięczne raty, wtedy taki system zakupu nazwiemy ‘hire purchase’:

Discover our hire purchase and own your car without getting weighed down by the total cost.

Hire purchase is a way of buying where you pay a deposit up front, then pay off the rest of the balance – plus interest – in equal monthly instalments.

Ostatnie słówko z poprzedniego zdania oznacza właśnie raty – instalments (proszę pamiętać, że jest to napisane przez jedno L):

Paying for your new smartphone in instalments allows you spread the cost into low and affordable monthly payments.

Zakupy na raty określa się czasem żartobliwym terminem ‘on the never-never’:

I don't like buying things on the never-never because they charge you such a lot in interest.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston – in one installment.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Przeglądaj newslettery "Środa: słówko na dziś":  nowsze - starsze