Kancelaria Środa. Ale tłumaczymy codziennie.



Środa: słówko na dziś

Środa, 6 czerwca 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

„Lame duck” to dosłownie „kulawa kaczka”. Bardzo niesympatyczne określenie, którym w języku angielskim można opisać i zwykłego obywatela, i prezydenta, i firmę.

„Lame duck” oznaczać może nieudacznika, ofiarę losu – a w kontekście biznesowym osobę niewypłacalną albo bankruta.

Stanach Zjednoczonych takim mianem określa się odchodzącego prezydenta, który pełni swoje obowiązki do czasu objęcia stanowiska przez elekta:

When a president of the USA is getting near the end of his eighth year in office he is seen as a lame duck since everyone knows he will soon be out of power.

Obama said that as his presidency progressed into a lame duck, he was getting less respect from Congress and other world leaders.

Gdy firmie wiedzie się nie najlepiej, a nawet staje w obliczu bankructwa, też można ją nazwać kulawą kaczką:

Woolworths has been something of a lame duck for years, losing market shares against intense competition.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 30 maja 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Angielski skrót GMO oznacza ‘genetically modified organism’ – czyli organizm zmodyfikowany genetycznie. Po polsku coraz częściej mówi się „gie-em-o” i wszyscy doskonale wiedzą, o co chodzi.

Żywność modyfikowana genetycznie budzi niemałe emocje. Z jednej strony brak negatywnych skutków zdrowotnych po jej spożyciu przez ludzi potwierdziło wiele organizacji naukowych. Niemniej jednak część organizacji ekologicznych zachowuje sceptycyzm wobec GMO, a najzacieklejsi przeciwnicy używają terminu ‘frankenfood’:

Paul Lewis, Professor of English in Boston College, invented the neologism "frankenfood", critical of genetically modified food.

Aż strach pomyśleć, co się wydarzy, gdy na rynek trafi GMA – genetically modified alcohol.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

 

Środa, 23 maja 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Znany nam z bajek Czerwony Kapturek to Little Red Riding Hood. Nie jest to wielkie zaskoczenie, bo „hood” to kaptur – wiemy to choćby z opowieści o Robinie w kapturze (Robin Hood). Ale to dopiero początek.

Bandyci napadający na bank zakrywają twarze maskami, które też nazwiemy „hood”:
Just as banks ban people from wearing crash helmets on their premises, we believe high streets and public transport would be safer if hoods were outlawed.

Okap kuchenny to też po angielsku ‘hood’:
We design and manufacture beautiful and stylish hoods to complement any kitchen.

W angielskich wyrazach spotykamy też końcówkę -hood, która odpowiada polskiemu -ctwo albo -stwo i w wielu przypadkach odnosi się do relacji rodzinnych:
- neighbourhood – sąsiedztwo;
- fatherhood – ojcostwo;
- likelihood – prawdopodobieństwo (praktycznie synonim do ‘probability’);
- motherhood – macierzyństwo.

Mamy w angielskim jeszcze słówko ‘grandparenthood’ – ale jak to będzie po polsku, nie wiem – w każdym razie na pewno nie ‘dziadostwo’ (czyli ‘rubbish’ albo ‘junk’).

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 16 maja 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Ile trzyliterowych słów znajdziemy w języku angielskim? Jako doświadczony gracz w Scrabble zdradzę, że aż 1015. Jednym z nich jest słówko „dub”, które świetnie się w Polsce zadomowiło w wyrazie ‘dubbing’ oznaczającym zastąpienie języka oryginalnego ścieżki wideo innym językiem docelowym (co notabene znajduje się w ofercie Kancelarii Środa, podobnie jak i wstawianie napisów):
Subtitling and dubbing dialogue are vital skills. Get them wrong and you could mangle a classic scene.

Certainly dubbing is rather unusual in the UK and USA – the audiences there tend to be shown foreign films with subtitles, and dubbing is generally left for movies and television programmes aimed at children.

Typically, German voice actors will dub the same people for all of their movies. For example, whenever Brad Pitt comes out with a movie, the same voice actor will dub his voice.

Czasownik „dub” oznaczać też może:
- nadanie przydomka: Apple Computer, seeking to hold its share of the education market, introduced a new computer dubbed eMac, designed specifically for schools;
- pasowanie na rycerza: Personal advisor to the Queen, he was dubbed a Knight of the British Empire by Victoria when he was only forty.

Mamy też gatunek muzyczny zwany „dub”. Ale to temat na oddzielne słówko.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Przeglądaj newslettery "Środa: słówko na dziś":  nowsze - starsze