„Środa: słówko na dziś”. Czytają: Tomasz Knapik i Kevin Aiston.

What’s the dress code for tonight? Do we dress up or dress down? Gdy padnie takie pytanie, nie ma powodów do niepokoju – wcale nie chodzi o to, czy mamy się ubierać tylko od pasa w górę czy tylko od pasa w dół. „Dress up” znaczy „wystroić się, elegancko się ubrać”. Ten czasownik złożony możemy pamiętać na przykład z piosenki Madonny sprzed 35 lat, gdy wyśpiewywała, że wystroi nas w swoją miłość: Gonna dress you up in my love all over your body.

„Dress up” pojawić się też może w kontekście korporacyjnym – gdy na przykład dane przedstawiane są w taki sposób, że wyglądają na atrakcyjniejsze niż w rzeczywistości: The company dressed up their figures a little.

„Dress down” odnosi się natomiast do stroju nieformalnego – bardzo ładnie to brzmi w przykładowym dialogu z lekcji angielskiego BBC:
TV is not for me. I prefer working in radio. You can always dress down in a radio studio. You can wear something casual. There’s no need to get dressed up. (czyli dokładnie tak, jak było z nagraniami “Środa: słówko na dziś”, póki nie wymyśliliśmy sobie nagrań wideo)

Czasownik złożony „dress down” ma jeszcze jedno ciekawe znaczenie: zganić kogoś, udzielić komuś reprymendy:

The president dressed down the media at the news conference.

To było „Środa: słówko na dziś”. Czytali: Tomasz Knapik i Kevin Aiston.