Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.
On jest gejem, a ona – lesbijką. Bardzo proszę. Ale jak to powiedzieć po angielsku? Pytanie nie jest trudne – ale czy na pewno? W takim prostym zdaniu często zdarza się błąd. Polacy uczący się angielskiego często wpadają w pułapkę kalki językowej: skoro po polsku mówi się: „On jest gejem”, po angielsku pewnie będzie „He is a gay”. Nic bardziej mylnego – jeśli tak powiemy, zrobimy błąd.
W angielskim „gay” funkcjonuje jako przymiotnik, więc poprawnie zabrzmi zdanie: „He is gay”. Można też tak powiedzieć o kobiecie homoseksualnej, np. a gay woman. Ale jednak rzeczywiście częściej używa się tego słówka w odniesieniu do panów.
Wciąż tu i ówdzie można spotkać słówko „gay” w znaczeniu „wesoły, żywy”. Jeśli więc usłyszymy albo przeczytamy: The commercial area was especially gay, decorated with countless coloured lights. – to wcale nie oznacza, że centrum handlowe zbudowano specjalnie dla gejów.
Tego typu pułapka nie pojawia się przy słówku „lesbian” – można powiedzieć zarówno „She is a lesbian”, jak i „She is lesbian”. W tym znaczeniu zastosujemy małą literę – jeśli użylibyśmy wielkiej (Lesbian), wtedy mielibyśmy na myśli „pochodzący z wyspy Lesbos”. Notabene jej mieszkańcy mocno protestują przeciwko drugiemu znaczeniu tego słówka:
Residents of the Greek island of Lesbos have failed in their bid to ban the use of the word ‘lesbian’ to describe sexual attraction between women. The residents appealed to a court in Athens to ban the word, claiming that as the island’s inhabitants, they were the only true Lesbians.
To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.