Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.
Moi przyjaciele zwrócili mi uwagę, że coraz częściej używam pewnego gestu, który w polskim chyba nie ma swojej nazwy. Ten gest polega na przyłożeniu dłoni do twarzy – i tym samym wyraża frustrację, zażenowanie albo wstyd. Angielskie słówko ‘facepalm’ powstało z połączenia dwóch wyrazów: face (czyli twarz) i palm (czyli wnętrze dłoni).
Did anyone else facepalm during this scene?
The facepalm gesture is a popular Internet meme to show a user’s frustration or disappointment.
Malo tego: słówka ‘facepalm’ można też użyć jako wykrzyknika (w sensie nieodmiennej części mowy):
I’m pretty sure everyone now thinks that we are dating – facepalm!
Facepalm indeed.
Istnieje też podwojony taki gest – double facepalm. Jeśli by chcieć powiedzieć to po polsku, pewnie najlepiej będzie użyć zwrotu „ukryć twarz w dłoniach”.
To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.