SWORN

KRS EXTRACTS
A certified translation of an extract from the National Court Register (KRS) is often needed when starting a company abroad, opening a bank account in another country, signing international agreements or taking part in tenders. Such a document confirms the legal status and registration details of the company, which is why it must be translated by a sworn translator in order to be recognised by foreign institutions.

COMPANY REGISTRATION DOCUMENTS
A certified translation of the articles of association or partnership agreement is necessary when planning company activities abroad, establishing a branch, opening a bank account or participating in administrative and court proceedings in another country. These documents define the structure and operating principles of the company, so they must be provided as an official translation by a sworn translator in order to be legally binding and recognised abroad.

TECHNICAL DOCUMENTATION
Technical documentation often needs to be certified when submitted to institutions – whether for registering machinery, obtaining conformity certificates, permits or approvals for use. Only a sworn translator can prepare a translation that is officially valid and will be recognised by the relevant institutions in Poland or abroad. This guarantees compliance with any legal requirements.

PATENT DOCUMENTATION
Patent documentation frequently needs to be submitted to patent offices in various countries, which is why a certified translation thereof is required to ensure its legal validity. This applies, in particular, to patent applications, technical descriptions, patent claims and official decisions. A certified translation only guarantees that the documents will be approved by the relevant institutions in Poland or abroad.

COMMERCIAL AGREEMENTS, INTERNATIONAL CONTRACTS
Commercial agreements and international contracts oftentimes have to be provided in the official language of the country in which they are signed or implemented. Therefore, a certified translation is required, which is legally binding and guarantees conformity with the original. Such a translation ensures that all parties understand the terms of the agreement equally, minimising the risk of misunderstandings and protecting the interests of entrepreneurs in foreign markets.

TAX AND FINANCIAL DOCUMENTS
Tax and financial documents, such as balance sheets, tax returns and annual reports, commonly need to be submitted to foreign authorities, banks, auditors or investors. These require a certified translation, which is legally binding and confirms its accordance with the original. What’s more, it’s a key element of reliable and trustworthy financial communication when dealing with international partners.

APOSTILLE
An apostille is an official certification of a document’s authenticity, which allows it to be recognised in other countries within the Hague Convention. To ensure that a document with an apostille is accepted by foreign institutions, a certified translation of this certification is often required. Thus, foreign offices and courts can be sure that the document and its content are lawful and fully comprehensible.

PHARMACEUTICAL REGISTRATION DOCUMENTATION
Registration documentation for medicines and other pharmaceutical products must be submitted to the relevant offices, e.g. European Medicines Agency (EMA) or The Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products (URPL), in order to obtain marketing authorisation. An official language version of the documentation is then required, which necessitates a certified translation. This ensures that it is in accordance with the original and meets the formal requirements, which is crucial for patient safety and product legal compliance.

NOTARIAL DEEDS, POWERS OF ATTORNEY
Notarial deeds and powers of attorney require to be translated by a sworn translator for their use abroad or when they are drawn up in a foreign language for one of the parties. This is particularly important when selling real estate, establishing companies or representing foreigners regarding notary procedures. Only a certified translation guarantees their legal validity and acceptance by offices, courts and financial institutions in other countries.

CUSTOMS DOCUMENTS, CERTIFICATES OF ORIGIN
Customs documents and certificates of cargo origin must often be drawn up in the official language of the importing or exporting country. There are many cases where certified translation is required to confirm the contents are in accordance with the original. This is a requirement not only for customs clearance, but also for the possibility of benefiting from customs relief or concluding a commercial agreement. An error in translation may result in delays, penalties or cargo detention.

CIVIL STATUS CERTIFICATES
In order for a birth, marriage or death certificate to be recognised as valid abroad, it usually has to be translated by a sworn translator. These documents are required for such purposes as registering a marriage abroad, obtaining citizenship, determining inheritance or submitting official applications. Only a certified translation guarantees that the document will be accepted by institutions in other countries.

TITLE DEEDS, REAL ESTATE PURCHASE AGREEMENTS
The purchase, sale or inheritance of real estate abroad often means that certified translations of title deeds and purchase agreements must be provided. Courts, notaries and registration offices require documents to be in the language of the country where the proceedings are taking place. Only a certified translation ensures compliance with the original and full acceptance in administrative and legal procedures.

VEHICLE REGISTRATION DOCUMENTS
Purchasing a car abroad involves submitting certified translations of the registration documents and the purchase agreement. This is required by Polish communication departments when registering a vehicle. A certified translation ensures that the vehicle and owner details are in accordance with the original, which speeds up administrative procedures and prevents the application from being rejected on formal grounds.

PROFESSIONAL QUALIFICATIONS
Those who want to work abroad – for example, as a doctor, nurse, architect or solicitor – must submit documents confirming their qualifications. In many countries, certified translations of these documents are required for professional institutions to formally recognise them. A correct translation speeds up the validation process and allows you to start working legally in the new country sooner.

INSURANCE DOCUMENTS
Accidents abroad quite often require the submission of medical or police documentation to the insurer in the form of a certified translation. Such translations are required to confirm the incident and obtain compensation or reimbursement of medical expenses. They enable insurance companies to process claims quickly and without doubt, regardless of the country in which the incident took place.

DRIVING LICENCE ISSUED ABROAD
A driving licence issued in one country is not always automatically accepted in another, especially outside the European Union. In numerous situations like car rental, employment as a driver or vehicle registration, a certified translation of the document is demanded. With this, foreign authorities and companies gain certainty that the document is authentic and understandable to local institutions.

CRIMINAL RECORD CERTIFICATES
A criminal record certificate is often required when applying for a job abroad, a visa, a residence permit or certain licences. In order for a document issued in Poland to be recognised in another country – or vice versa – a certified translation is required. Such a translation guarantees that the content of the certificate is in accordance with the original and can be officially accepted by foreign offices or employers.

DOCUMENTS RELATED TO CRIMINAL PROCEEDINGS
Documents relating to criminal proceedings (e.g. indictments, judgements or court justifications) must be accurately translated if they are to be used abroad or in cross-border cases. Only a certified translation ensures its accordance with the original and is accepted by courts, solicitors and state institutions. This is crucial for the protection of procedural rights and the proper conduct of the case.

MEDICAL DOCUMENTS
Medical documentation (e.g. certificates, hospital discharge summaries or medical records) in many cases will require a certified translation when seeking treatment abroad, claiming compensation or applying for health benefits. This is the only way to ensure that the documents will be accepted by foreign medical institutions, courts or insurers and will not delay important procedures.

SCHOOL CERTIFICATES AND DIPLOMAS
School certificates and diplomas must be translated by a sworn translator as soon as there is a need to continue education or take up employment abroad. Certified translations are required by foreign universities, employers and institutions dealing with the recognition of education. As a result, the documents retain their legal validity and our education level is properly acknowledged and accepted abroad.

COURT DOCUMENTS
Judgments, lawsuits, summonses and other court documents commonly require certified translation in order to be used in proceedings involving foreign courts or authorities. In fact, only a certified translation guarantees that the content of the document will be considered reliable and compliant with the original. Without such a translation, many international cases cannot be formally and effectively considered.

IMMIGRATION DOCUMENTS
Applications for residence, visas or legalisation of documents abroad frequently require official confirmation of the translation’s authenticity. Certified translations of immigration documents ensure that their content will be recognised by offices and consulates in the destination country. Without them, the procedure may be suspended and the decision postponed or rejected.

ADMINISTRATIVE DECISIONS FROM ABROAD
Administrative decisions issued abroad – e.g. concerning taxes, residence or business activities – should be translated by a sworn translator in order to be recognised by Polish offices and courts. A certified translation guarantees that the content is in accordance with the original and allows the document to be used formally in Poland, e.g. with regard to appeals, administrative proceedings or legalisation of status.

INHERITANCE DOCUMENTS
A will/testament from abroad, a death certificate or a decision on the inheritance acquisition must be translated by a sworn translator in order to be legally valid in Poland. Certified translations are necessary in inheritance matters, such as the division of property, entry in the land and mortgage register or obtaining payments from Polish institutions. They also enable the effective exercise of the heir’s rights.