slówko_vol1

Środa: słówko na dziś

Środa, 22 listopada 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

W życiu każdego pracownika pojawić się może taki moment, gdy zaczyna się myśleć o wypowiedzeniu – czyli po angielsku „notice”. To słówko oznacza też „zawiadomienie, powiadomienie” albo „ogłoszenie, uwaga” recenzja”. Jeśli pojawia się w liczbie mnogiej (czyli „notices”), może chodzić o recenzje:
The young actress had good notices in her first film.

Gdy chcemy złożyć wypowiedzenie, użyjemy konstrukcji „hand in your notice” albo „give in your notice”:
I handed in my notice yesterday.

William and Kate appointed Jessie as their nanny after moving into Kensington Palace, but last month it was reported that she had given in her notice.

Jeśli zaś szef przekazuje wypowiedzenie pracownikowi, również użyjemy czasownika „give” (ale już bez „in”). Wtedy możemy powiedzieć na przykład tak:
His employers gave him two weeks’ notice.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 15 listopada 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Wszyscy znamy angielskie słówko „function”. Ale czy wiemy, że ma sporo znaczeń? Po polsku oznacza przede wszystkim funkcję (czyli zadanie albo stanowisko albo wzajemny stosunek zjawisk), ale może oznaczać też uroczyste, oficjalne przyjęcie:

Rupert Murdoch and his wife Jerry Hall arrive at Kirribilli House to attend a function held by the Australian Prime Minister Malcolm Turnbull.

Wróćmy jednak z przyjęcia do pracy – a tam może się wydarzyć, że będziemy pracować w zespole określanym jako „cross-functional”, co oznaczać może „międzyfunkcyjny” lub „międzydziałowy”. Bo chodzi o to, by burza mózgów w grupie ludzi zajmujących różne stanowiska (czyli pełniących różne funkcje) najczęściej w różnych działach doprowadziła do świeżych, unikalnych wniosków.

A new type of cross-functional team is emerging: a short-term strike force to address specific issues and produce results faster than ever.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 8 listopada 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Chciałbym się dziś podzielić moją obserwacją. Wydaje mi się, że Polacy mówiący po angielsku nadużywają słówka „maybe”. Podzielę się dziś trzema zamiennikami, które można wziąć pod uwagę.

(1) „Perhaps” znaczy dokładnie to samo co „maybe”: In British English both of these adverbs are very commonly used and have exactly the same meaning.

(2) Rozpoczęcie zdania od słów „It ispossible that…” (To możliwe, że…): It is possible that the people of Scotland will feel so aggrieved by Brexit that they will turn towards independence.

(3) „Weather permitting” jest specyficzną wersją „może”, odnoszącą się wyłącznie do pogody; najczęściej tłumaczymy jako „jeśli pogoda dopisze”: The full eclipse of the Moon will last more than an hour and will be visible, weather permitting, at eleven minutes past three on Monday morning.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 25 października 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Co jest ważne w komunikacji? Ilu badaczy – tyle odpowiedzi, ale zapewne zgodzimy się z tym, że komunikacja powinna opierać się na szczerości i otwartości. Obie te cechy uwypukla angielskie wyrażenie „aboveboard” (dosłownie: nad pokładem). Można je stosować zarówno jako przymiotnik, jak i przysłówek.

Are you being above-board with me?

Justine Roberts, founder of Mumsnet, says that she uses here feminine charms to win over a customer – all above board of course.

In Japan, it is above board and legal that men pay to hold hands, go for a walk or have a cup of coffee with schoolgirls. Some even pay to sleep on a girl's lap.

Odpowiadając od razu na państwa pytanie, które może właśnie się pojawia: nie, w języku angielskim niestety nie istnieje wyrażenie *belowboard.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 18 października 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

„Whistleblower”, czyli dosłownie „człowiek dmuchający w gwizdek” to określenie osoby, która nagłaśnia zaobserwowane nieprawidłowości. Najładniejsze polskie tłumaczenie to „sygnalista”. Taką osobą może być też pracownik, który publicznie ujawnia nielegalne operacje swojej firmy.

Obowiązujące w USA prawo chroni sygnalistów będących pracownikami spółek notowanych na giełdzie, którzy uczestniczą w śledztwie dotyczącym nieprawidłowości w ich firmach. Jeśli przełożony sygnalisty próbowałby utrudnić mu życie, grozi mu grzywna lub więzienie (do lat dziesięciu).

Najsłynniejszym sygnalistą był W. Mark Felt (działał pod pseudonimem „Deep Throat”, czyli „głębokie gardło”). Dziś na myśl najczęściej przychodzi nam Edward Snowden.

The disclosures made by Edward Snowden revealed numerous global surveillance programmes.

In 2010 Julian Assange’s WikiLeaks published a series of sensitive documents provided by Chelsea Manning.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

 

Środa, 11 października 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Węch, zwany również powonieniem (po angielsku „smell” albo „olfaction”) to zmysł, który odbiera sygnał chemiczny – czyli zapach (po angielsku również „smell” – a jeśli jest przyjemny, wtedy powiemy „scent”).

Kobiety mają znacznie lepszy węch od mężczyzn – aż 60 procent z nich potrafi na przykład rozpoznać własny zapach pozostawiony na ubraniu. Ta sama sztuczka udaje się zaledwie pięciu procentom panów:

The research has shown that women have on average 43% more cells than men in their olfactory bulbs, which control smell.

A co może mieć słodki zapach? Na pewno perfumy, świece zapachowe, olejki – a metaforycznie właśnie taki zapach ma sukces: the sweet smell of success.

Cristiano Ronaldo is a man who knows the sweet smell of success more than most.

Co więcej, można spróbować zacząć od słodkiego zapachu dla wzmocnienia szans na nasze powodzenie. Badania naukowe dowodzą, że słodki bądź piżmowy zapach kojarzony jest z sukcesem:

Success smells sweet on women. Men need a musky (=piżmowy) smell with notes of spicy black pepper in order to give off an aura of achievement.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 4 października 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Dzień dobry, biurkowicze – nad klawiaturami pochyleni, w monitory wpatrzeni! Pamiętajcie państwo proszę, że siedzący tryb życia możepowodować tyle samo zgonów co palenie:
A sedentary lifestyle could be causing as many deaths as smoking.

Może warto wstać i przejść się teraz po biurze, trochę poprzeciągać dla zdrowia – i mózgu, i kręgosłupa? W Internecie można znaleźć podpowiedzi takich ćwiczeń rozciągających.

Stretching periodically in your cubicle or walking to a co-worker’s desk rather than sending that intra-office email – small actions can go a long way toward improving both individual and company performance.

Ameryki nie odkryję, jeśli powiem, że warto zadbać o swój wolny czas – pracoholikom podszepnę, że dzięki temu będą jeszcze efektywniejsi!

After all, many of us get more fulfilment from work than leisure, especially if that leisure consists of staring gormlessly (=tępo; jakprzygłup) at the telly.

The real leisure begins with stepping away from the laptop.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 27 września 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Mamy w języku angielskim takie swojsko brzmiące słówko: duppie. Pomimo podobnego brzmienia, nie należy go kojarzyć z tą częścią ciała, gdzie plecy tracą swoją szlachetną nazwę.

„Duppie” rymuje się ze słowem „yuppie” i tutaj właśnie należy szukać wspólnego mianownika. „Yuppie” to skrót od „young urban professional” – czyli po polsku: japiszon – młody, dobrze zarabiający przedstawiciel klasy średniej, prowadzący ostentacyjnie wystawny tryb życia. Uwaga: to słówko jest nacechowane negatywnie!

„Duppie” jest skrótem od „depressed urban professional”. Opisuje osobę, którą można było kiedyś określać mianem „yuppie”, ale coś w jej karierze zawodowej poszło nie tak, a dziś zamiast we wspaniałej korporacji pracuje w zawodzie o niższym statusie.

A duppie is a person who once had a high-status or high-paying job and must now work in a menial or lower-paid job.

Older Duppies who've lived through previous layoffs seem prepared for the emotional and financial shifts that a protracted (=przedłużająca się) job loss can bring.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 20 września 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Technologia rozwija się jak szalona. Pojawiają się nowinki – zazwyczaj zaczyna się od ich nazwy w języku angielskim, a dopiero gdy się nieco zadomowią, nieśmiało pojawiają się ich odpowiedniki w innych językach.

Tak właśnie się dzieje z wyrażeniem określającym koncepcję komunikacji danych przez identyfikowalne obiekty – chodzi o „Internet of Things”, w skrócie „IoT”. Póki co, w języku polskim funkcjonują dwie nazwy – ciekawe, która z nich wygra: „Internet rzeczy” czy też „Internet przedmiotów”.

Like many of today's sophisticated medical devices, pacemakers are becoming part of the Internet of things, so they are at risk from hackers.

Coraz modniejsze ostatnio stają się urządzenia z kategorii „wearables” – a to też dla tłumacza niebłaha zagwozdka. Dosłownie słówko to oznacza „noszone, ubieralne, wkładalne” – ale przecież te wersje brzmią potwornie brzydko. Pojawił się na szczęście ładniejszy polski odpowiednik – „galanteria elektroniczna” (niestety nie jest idealny, bo nazwa nie uwzględnia odzieży).

Wearables are expected to sell well, though the popularity of fitness trackers is diminishing.

People who use wearable gadgets to monitor their health or activity can be tracked with only £40 of hardware, research suggests.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Przeglądaj newslettery "Środa: słówko na dziś": starsze