Kancelaria Środa. Ale tłumaczymy codziennie.



slówko_vol1

Środa: słówko na dziś

Środa, 12 grudnia 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

W konkursach liczymy na różne nagrody.

Najcenniejsza jest nagroda główna, czyli „main prize”. Uwaga: nie mówimy „grand prix”, choć po polsku tak się mówi. W języku angielskim „grand prix” odnosi się do zawodów motocyklowych albo do wyścigu trzylatków na hipodromie w Paryżu.

Gdy nagroda główna przejdzie nam koło nosa, możemy liczyć na wyróżnienie – honourable mention:

Shostakovich won an honourable at the First International Chopin Piano Competition in Warsaw in 1927.

A gdy i tutaj się nam nie powiedzie, pozostaje nam jeszcze nagroda pocieszenia – consolation prize:

Two hundred runners-up will get a consolation prize.

Steve just turned 40 and received a trip to Aspen as a consolation prize.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 5 grudnia 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Co mają ze sobą wspólnego pieczęć, karma i kaszel? Albo lód, sauna i nitka? Wszystkie mogą być suche. Po angielsku użyjemy słówka 'dry', co w wielu przypadkach się to sprawdzi – gdy na przykład mówić będziemy o suchym prowiancie (dry provision), suchym kaszlu (dry cough) czy suchym doku (dry dock). Ale w innych wyrażeniach nie jest już tak prosto.

O ile fakty mogą pozostawać suche (dry facts), częściej słyszymy o nagich faktach – ale nie powiemy *naked facts, tylko „plain facts”.

Sauna sucha (czyli fińska) to po prostu ‘sauna’. Z kolei sauna parowa (albo turecka) to „Turkish bath”. W tym przypadku język polski jest stanowczo bardziej logiczny.

Pieczęć sucha – czyli tłocznik do papieru, gdzie odcisk jest wyciskany, a nie odbijany, to „embossed seal”:

The apostille stamp is not an ink stamp, it is an embossed seal.

Z kolei sucha nitka, której czasami nie pozostawiają krytycy na dziele artysty, w języku angielskim nie istnieje. Po angielsku mówimy o rozrywaniu na kawałki – zarówno metaforycznie, jak i dosłownie:

The critics tore his new comedy to pieces.

A British man was torn to pieces by a pride of lions while on safari in Zimbabwe.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 28 listopada 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

„Back-to-back” to taki rodzaj umowy, w której główny wykonawca przekazuje całość bądź część prac podwykonawcom na warunkach określonych w umowie ze zleceniodawcą (z wyłączeniem ceny oczywiście).

In a back-to-back contract (or agreement), the features of one are mirrored in the next.

The term ‘back-to-back’ refers to the replication of contractual terms.

A jeśli ktoś miał bardzo intensywny dzień w pracy, bo na przykład spotkania odbywały się jedno po drugim – pod rząd, wtedy też przydać się może wyrażenie ‘back-to-back’:

I'm exhausted; I’ve had four meetings back-to-back.

Dosłownie zaś ‘back-to-back’ oznacza po prostu ‘plecami do siebie’ – tak jak onegdaj rozpoczynały się pojedynki:

If two men were having a dispute it was customary to settle it in an open field, standing back-to-back, then walking an agreed upon number of paces before turning and opening fire.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 21 listopada 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Dziś opowiem o dwóch słówkach o podobnej pisowni, ale całkowicie odmiennym znaczeniu: „tycoon” i „typhoon”.

„Tycoon” to potentat w określonej branży – przed to słówko wstawiamy nazwę sektora, w którym mu się tak dobrze wiedzie: business tycoon, media tycoon, property tycoon, publishing tycoon, insurance tycoon. Tego określenia użyjemy w odniesieniu do człowieka, a nie do firmy.

Słówko „typhoon” jest w wymowie niemal identyczne jak polski ‘tajfun’. Zastanawiałem się, kto tym wszystkim cyklonom nadaje imiona, i dziś już to wiem: za nazwy odpowiada amerykański National Hurricane Center. Już od 1979 roku używa się sześciu list imion, naprzemiennie obu płci, uszeregowanych wedle alfabetu (ale oprócz imion rozpoczynających się od liter Q, U, X, Y i Z). W tym roku obowiązuje lista numer 4. O huraganie Florence już słyszeliśmy, kolejne imiona na liście to Gordon i Helene.

Jeśli jakiś cyklon okaże się wyjątkowy (co zazwyczaj oznacza wielkie zniszczenia i ludzkie tragedie), imię użyte do jego opisu usuwane jest z listy i więcej nadane nie zostanie:

In the case of a particularly deadly or damaging storm, that storm's name is retired, and a replacement starting with the same letter is selected to take its place.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

 

Środa, 14 listopada 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Słówko „flip” znaczy „przewracać” albo „podrzucać”. Gdy ktoś przekartkowuje książkę czy dokument, ten czasownik bardzo się przydaje:

You can access news 24/7 – and search for it on your phone or tablet without having to flip through pages of stuff you aren't interested in.

Ten sam czasownik przyda się w przypadku przeglądania zdjęć:

The interface for the application lets users "pinch" the screen to zoom in and out, as well as swipe to flip through photos that fill the entire display, as with a real photo album.

Czy przeskakiwania między kanałami telewizyjnymi:

When you turn on your TV in the evening peak viewing hours and idly flip through the available channels, the programmes that you see are carefully chosen by each channel's scheduler.

A jeśli elementem naszej pracy jest na przykład konwersja zamówień na faktury, wtedy znów z pomocą przyjdzie „flip”:

A PO flip is a means of creating a digital invoice from a digital purchase order.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 7 listopada 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Mnemotechniki (po angielsku: mnemonics) pomagają nam zapamiętywać informacje, a następnie je sobie przypominać. Gdy na przykład na kłykciach sprawdzamy, ile dni ma październik, używamy tak zwanej „knuckle mnemonic”.

Podam dwa inne przykłady – jeden w języku polskim, a drugi – w angielskim. Oba opierają się na tej samej zasadzie.

Załóżmy, że chcemy zapamiętać kolejne kolory w widmie światła: czerwony, pomarańczowy, żółty, zielony, niebieski, granatowy i fioletowy. Łatwiej nam będzie zacząć od zapamiętania zabawnego dwuwiersza: Czemu patrzysz żabko zielona / na głupiego fanfarona? A potem już będzie znacznie łatwiej: czemu – pierwsza litera: c – czerwony; patrzysz – pomarańczowy; i tak dalej.

Teraz mnemotechnika w angielskim – tak zwana „planetary mnemonic”. Gdy chcemy zapamiętać kolejność planet w Układzie Słonecznym (Mercury, Venus, Earth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune – już bez zdegradowanego Plutona), możemy zapamiętać jedno z wielu zdań, np.

- My Very Educated Mother Just Served Us Nachos

- Men Very Easily Make Jugs Serve Useful Needs

- My Very Easy Method: Just SUN.

Byle nam się tylko Merkury z Marsem nie pomylił.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 31 października 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Gdy przyjechałem do Polski, zdziwiłem się, że ciężarówki to gwiazdy. Dopiero później dowiedziałem się, że marka Star pochodzi od nazwy miejscowości, gdzie są produkowane – od Starachowic.

„Star” to oczywiście gwiazda – ta na niebie i ta w filmie. „Star” to również gwiazdka – na przykład w klasyfikacji hotelu (four-star hotel) czy restauracji (Michelin-starred restaurants).

Spadająca gwiazda – potoczna nazwa meteoru, czyli świecącego śladu, jaki pozostawia po sobie pędzący meteoroid w atmosferze Ziemi, to „shooting star”:

Particles from the stream enter our atmosphere and vaporise, resulting in a swift streak of light called a shooting star.

Gdy ktoś sięga gwiazd, jego cele są superambitne:

We are taught from a young age to aim high, to reach for the stars, to want more, more than our parents, to climb the social ladder.

A jeśli chcielibyśmy komuś pięknie podziękować, gwiazda też się przyda - powiemy: You’re a star!

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 24 października 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Nie wiem, czy państwo to kiedykolwiek przeżyli, ale w mojej ocenie jednym z najszybciej działających środków usypiających jest nudna prezentacja. Slajdy przepełnione drobnym maczkiem tekstu (a slajdów bywało nawet ponad sto dwadzieścia!), monotonny głos prezentera, odgłosy ziewania z lewa i prawa – dziesięć minut później uśpiona głowa opada.

Chyba z tego powodu właśnie wymyślono różne rodzaje prezentacji, których celem jest zapewnienie dynamiki przekazu i skupienia publiczności (dzięki krótkiemu czasowi trwania).

Pecha Kucha to taka prezentacja, która ma 20 slajdów, a każdy z tych slajdów wyświetlany jest przez 20 sekund. Efekt: 6 minut i 40 sekund – tyle maksymalnie potrwa ta prezentacja.

Pecha Kucha (also known as PK) is not an easy art to master.

Ignite (czyli dosłownie „zapłon”) to taka prezentacja, w której wyświetlanych jest maksymalnie 20 slajdów – każdy przez 15 sekund, a przejścia między slajdami są automatyczne. Takie tempo pozwala na obejrzenie 12 prezentacji w ciągu jednej godziny, a występy są siłą rzeczy krótkie, dynamiczne i przyciągają uwagę słuchaczy.

The format of Ignite presentations demands focus on crystal-clear messaging and a tight structure if the pitch (=siła perswazji) is to be effective.

To było Środa: krótko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Przeglądaj newslettery "Środa: słówko na dziś": starsze