Kancelaria Środa. Ale tłumaczymy codziennie.



slówko_vol1

Środa: słówko na dziś

Środa, 27 czerwca 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Mniej więcej półtora roku temu opowiadałem o dwóch rodzajach kawałów – takich, które się opowiada (joke) i takich, które się komuś robi (practical joke).

Wczoraj natknąłem się na kolejne dwa wyrażenia, które w języku polskim raczej nie są rozróżniane: ‘educated guess’ i ‘guesstimate’.

Gdy ktoś prosi nas o ‘educated guess’ (albo ‘informed guess’), powinniśmy podać możliwie jak najlepszą hipotezę opartą na wiedzy i doświadczeniu:

Computers can work out if you are sick and how often, the number of people you live with, if you have pets and can even make an educated guess as to your pregnancy status.

The trends in media are so well established that it is possible to make an informed guess as to what is around the corner (=co na nas czeka).

A gdy jesteśmy na służbowym spotkaniu, i jest już bardzo późno, a tabelki Excela koniecznie trzeba wypełnić – nadchodzi pora ‘guesstimate’, czyli szacunkowych oszacowań, w znacznej mierze opartych na zgadywaniu:

The situation gets worse when you guesstimate the amount in your account and continue shopping.

I was told not to be surprised when the management will guesstimate (not calculate) but guesstimate the bonus you are entitled to.

Ale czy przypadkiem ja już nie opowiadałem o tych słówkach parę lat temu? Człowiek zaczyna się powtarzać, starość nie radość…

To było Środa: słówko na dziś – i czytał młody Kevin Aiston.

Kancelaria Środa życzy Pani, życzy Panu, życzy wszystkim Państwu bezpiecznych i udanych wakacji. Słówko powróci w środę 5. września.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 20 czerwca 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Urlop na żądanie po angielsku nazywa się bardzo ładnie: duvet day (dzień kołdry).

A duvet day is a formal allowance of time off given by some employers, most commonly in the United Kingdom and United States. It differs from holiday allowance in that no prior notice is needed.

W języku polskim przyjęła się nieformalna nazwa „kacowe” – i to jest dla wielu pracowników spory stres, bo przyjęło się, że skorzystanie z tego przywileju musi niemal na pewno oznaczać, że poprzedniego dnia przesadziło się z alkoholem.

W Polsce liczba dni do wykorzystania na urlop na żądanie wynosi cztery – ale są takie kraje, jak na przykład Indie, gdzie liczba tych dni sięga aż dwunastu.

To było Środa: słówko w przeddzień . Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 13 czerwca 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Bakszysz, kopertówka, szeleszczący argument, wziątka, załącznik, koperta, wsuwka, danina, datek, napiwek, gratyfikacja, kubana – oto synonimy znanego nam słowa „łapówka”. Większość językoznawców zapewne powiedziałoby: skoro w języku polskim tyle jest określeń łapówki, pewnie ten kraj w tym procederze przoduje. Nic bardziej mylnego.

Od 1999 roku organizacja Transparency International publikuje tak zwany indeks przekupstwa (Bribe Payers Index). Najważniejsze pytanie zadawane respondentom brzmi następująco:

In your experience, to what extent do foreign-owned businesses make undocumented extra payments or bribes?

Odpowiedzi należy udzielić w skali od 1 do 10:

Answers are to be given on a scale of 1 (bribes are common or even mandatory) to 10 (bribes are unknown).

Czyli im więcej punktów, tym mniej łapówkarstwa. Wygląda na to, że najuczciwsze kraje (ponad 90 pkt.) to Nowa Zelandia, Dania i Finlandia. Polska ma 62 punkty. A już dalej za Polską plasuje się Hiszpania, Czechy, Węgry, Rumunia i Włochy.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

 

Środa, 6 czerwca 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

„Lame duck” to dosłownie „kulawa kaczka”. Bardzo niesympatyczne określenie, którym w języku angielskim można opisać i zwykłego obywatela, i prezydenta, i firmę.

„Lame duck” oznaczać może nieudacznika, ofiarę losu – a w kontekście biznesowym osobę niewypłacalną albo bankruta.

Stanach Zjednoczonych takim mianem określa się odchodzącego prezydenta, który pełni swoje obowiązki do czasu objęcia stanowiska przez elekta:

When a president of the USA is getting near the end of his eighth year in office he is seen as a lame duck since everyone knows he will soon be out of power.

Obama said that as his presidency progressed into a lame duck, he was getting less respect from Congress and other world leaders.

Gdy firmie wiedzie się nie najlepiej, a nawet staje w obliczu bankructwa, też można ją nazwać kulawą kaczką:

Woolworths has been something of a lame duck for years, losing market shares against intense competition.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 30 maja 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Angielski skrót GMO oznacza ‘genetically modified organism’ – czyli organizm zmodyfikowany genetycznie. Po polsku coraz częściej mówi się „gie-em-o” i wszyscy doskonale wiedzą, o co chodzi.

Żywność modyfikowana genetycznie budzi niemałe emocje. Z jednej strony brak negatywnych skutków zdrowotnych po jej spożyciu przez ludzi potwierdziło wiele organizacji naukowych. Niemniej jednak część organizacji ekologicznych zachowuje sceptycyzm wobec GMO, a najzacieklejsi przeciwnicy używają terminu ‘frankenfood’:

Paul Lewis, Professor of English in Boston College, invented the neologism "frankenfood", critical of genetically modified food.

Aż strach pomyśleć, co się wydarzy, gdy na rynek trafi GMA – genetically modified alcohol.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 23 maja 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Znany nam z bajek Czerwony Kapturek to Little Red Riding Hood. Nie jest to wielkie zaskoczenie, bo „hood” to kaptur – wiemy to choćby z opowieści o Robinie w kapturze (Robin Hood). Ale to dopiero początek.

Bandyci napadający na bank zakrywają twarze maskami, które też nazwiemy „hood”:
Just as banks ban people from wearing crash helmets on their premises, we believe high streets and public transport would be safer if hoods were outlawed.

Okap kuchenny to też po angielsku ‘hood’:
We design and manufacture beautiful and stylish hoods to complement any kitchen.

W angielskich wyrazach spotykamy też końcówkę -hood, która odpowiada polskiemu -ctwo albo -stwo i w wielu przypadkach odnosi się do relacji rodzinnych:
- neighbourhood – sąsiedztwo;
- fatherhood – ojcostwo;
- likelihood – prawdopodobieństwo (praktycznie synonim do ‘probability’);
- motherhood – macierzyństwo.

Mamy w angielskim jeszcze słówko ‘grandparenthood’ – ale jak to będzie po polsku, nie wiem – w każdym razie na pewno nie ‘dziadostwo’ (czyli ‘rubbish’ albo ‘junk’).

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Przeglądaj newslettery "Środa: słówko na dziś": starsze