slówko_vol1

Środa: słówko na dziś

Środa, 28 czerwca 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Jedną z często spotykanych cech u dzieci jest ich wyjątkowa zdolność do dręczenia rodziców prośbami o dokonanie zakupów zabawek, słodyczy, czy – w późniejszym wieku – smartfonów. Wtedy rodzice zakrzyknąć mogą: Przestań mnie zadręczać! (a po angielsku: Stop pestering me!).

Zjawisko to sprytnie wykorzystali spece od marketingu – dziś wiedzą dobrze, że regularne komunikaty reklamowe skierowane do dzieci na pewno zaowocują drenażem rodzicielskich portfeli. W języku angielskim fenomen ten nazywamy „pester power”:
According to some market researchers, children are now so skilled at pester power that its use results in as many as two out of three purchases.
Sweets and chocolate are to be banned from all Tesco store checkouts in order to combat pester power and rising obesity amongst children.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kancelaria Środa życzy Pani, życzy Panu, życzy wszystkim Państwu zdrowych, bezpiecznych i udanych wakacji. Słówko powróci w środę 6. września.

Środa, 21 czerwca 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

W pracy czekają na nas różne niebezpieczeństwa. Wśród tych metaforycznych obecnych w języku angielskim znajdziemy lepką podłogę i szklany sufit (który pojawia się też często w języku polskim).

Lepka podłoga, czyli „sticky floor”, to nieformalne określenie takiego systemu zatrudnienia, który uniemożliwia awans osobom na niższych stanowiskach:
The term "sticky floor" is used to describe a discriminatory employment pattern that keeps a certain group of people at the bottom of the job scale. Most of the workers who experience the sticky floor are such as secretaries, nurses, or waitresses.

Szklany sufit odnosi się do bariery, jaka utrudnia kobietom (bądź przedstawicielom mniejszości) uzyskanie wysokich pozycji zawodowych w swojej firmie:
Most women aspiring to senior management positions believe the glass ceiling to career progression still exists.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Środa, 14 czerwca 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Jest taka umiejętność, którą powinni wykazywać się odpowiedzialni rodzice. Przydaje się również w pracy, gdy trzeba wieloma zadaniami zajmować się równocześnie. W języku informatyków nazywamy ją wielozadaniowością, a po angielsku – multitasking:
It is not a myth - women really are better than men at multitasking and employers should bear this in mind.

Jeśli jednak zabraknie nam sił, warto przełączyć się na zerozadaniowość, czyli zero-tasking:
Zero-tasking means being, not doing. It means taking those 60 minutes and just doing nothing. It means just breathing – in and out, over and over – and marvelling at the fact that you can breathe, that you are alive, that you are here.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Środa, 7 czerwca 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

W pracy możemy natknąć się na bardzo różne problemy. Dziś omówię dwa. Jeden nawiązuje do owada synantropijnego, a drugi – do owoców jednoliściennego imbirowca.

„Cockroach problem" (problem karalucha) zawsze okazuje się większy niż myślało się na początku:
The cockroach problem – you know what it means: first you’ve got one little piece of bad news, and there is always more, just like those little bugs.

Problem bananowy (czyli „banana problem") pojawia się wtedy, gdy zagalopujemy się z projektem i nie wiemy, kiedy przestać:
The publishing industry has a banana problem with books about hackers: it just can’t seem to stop publishing them.
(By the way, this phrase comes from the story of a little girl who said, “I know how to spell the word ‘banana,’ I just don’t know when to stop.”)

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

 

Środa, 31 maja 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Angielski odpowiednik polskiej burzy mózgów znają chyba wszyscy – brainstorm. Celem jest wygenerowanie nowych pomysłów i sposobów rozwiązania problemów:
The potential of brainstorming is realised only if collisions of ideas are not only possible, but actually happen.

Gorzej, jeśli celem takiego spotkania jest znalezienie winnego – kto zawalił termin, kto jest za wpadkę odpowiedzialny. Wtedy mamy do czynienia z inną burzą, znaną pod nazwą „blamestorm”:
Blamestorming is a method of collectively finding someone to blame for a mistake that no one is willing to confess to.
The staff meetings that turn into blamestorms have become all too frequent.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Środa, 24 maja 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Gdy ktoś mówi mi po polsku, że piłeczka jest po mojej stronie, dobrze wiem, co to znaczy – że teraz czas na moją decyzję, na mój krok. Bardzo podobnie jest w angielskim, przy czym nie jest to piłeczka (tylko piłka) i nie jest to strona (ale kort):
European Council president Donald Tusk tells Theresa May "the ball is now in your court" as the pair discuss the next steps on Brexit.

Można też nieco z tym wyrażeniem poeksperymentować – przed słówkiem „court” nie zawsze musi się pojawić zaimek dzierżawczy. Zwykły rzeczownik też się sprawdzi (pod warunkiem, że będzie w dopełniaczu) albo przymiotnik:
The ball is in the government's court: they have to take some action as this kind of behaviour cannot be tolerated in the modern world.
It is clear that the ball is in the American court, and the Iranians are waiting to see if the Americans are going to make the right decision.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Środa, 17 maja 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Wyobraźmy sobie, że jesteśmy na miłym obiedzie. Jak to często bywa, dostaliśmy już kilka dokładek (a dokładka po angielsku to „helping”), ale przed kolejną chcielibyśmy się obronić.

W takiej sytuacji lepiej nie mówić „I’m full” – nawet jeśli dobrze opisuje to nasz stan – bo nie brzmi to zanadto elegancko. Lepiej powiedzmy „I’ve had plenty” (czyli dosłownie „Zjadłem już mnóstwo”), albo „I’m good” – co jest również sposobem na uprzejmą odmowę.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Środa, 10 maja 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Jeśli niechcący podsłuchaliby państwo rozmowę w języku angielskim, w której ktoś chciałby zobaczyć kogoś z tyłu – nie jest to niestety wstęp do zachwytu nad ponętnymi kształtami. Jeśli Anglik chciałby zobaczyć kogoś z tyłu (to see the back of someone), więcej nie chce go już widzieć:
I can't tell you how happy I am to see the back of Phil – he was really arrogant, and not wanting to interact with any of the guests.
Turkey is deeply hostile to the Syrian regime and wants to see the back of Bashar al-Assad as soon as possible.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Środa, 26 kwietnia 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

„Insult” oznacza obelgę, zniewagę. „Injury” to uraz. I jedno, i drugie jest nieprzyjemne – ale jeśli jedno dodamy do drugiego, zrobi się naprawdę przykro. Taki jest właśnie sens wyrażenia „add insult to injury” – co na język polski można przetłumaczyć „jakby tego było mało”.

I don't like the sound of pan pipes in the first place, so to have a keyboard imitating them badly adds insult to injury.

To add insult to injury, the company addressed the letter of apology to him and his wife as 'Dear Sirs'.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Słówko powróci za dwa tygodnie, tj. 10 maja. Ale Kancelaria Środa pracuje we wszystkie dni robocze. Życzymy udanego wypoczynku!

Przeglądaj newslettery "Środa: słówko na dziś": starsze