Tłumaczenia ustne

Tłumacz przysięgły może być niezbędny podczas czynności notarialnych, gdy jedna ze stron nie zna języka polskiego. Obecność tłumacza ustnego jest wymagana m.in. przy sporządzaniu aktów notarialnych, umów spółek, poświadczeniach podpisu czy pełnomocnictwach. Tylko udział tłumacza przysięgłego gwarantuje zgodność z przepisami prawa i pełne zrozumienie dokumentów przez wszystkie strony.

Tłumacz ustny jest nieocenionym wsparciem dla cudzoziemców, którzy nie znają języka polskiego, podczas wizyty w urzędzie miasta lub dzielnicy. Pomaga w zrozumieniu procedur i wypełnieniu formalności m.in. przy meldunku, składaniu wniosków o PESEL, rejestracji pobytu, sprawach obywatelskich czy rodzinnych. Obecność tłumacza gwarantuje sprawny przebieg wizyty i eliminuje ryzyko nieporozumień.

Tłumacz jest niezbędny, gdy pacjent nie zna języka polskiego, a musi porozumieć się z lekarzem. Pomaga w zrozumieniu diagnozy, zaleceń medycznych, przebiegu leczenia lub planowanego zabiegu. Obecność tłumacza gwarantuje, że pacjent otrzyma pełne i jasne informacje o swoim stanie zdrowia, co jest kluczowe dla podjęcia świadomej decyzji dotyczącej leczenia i dalszej opieki medycznej.

Tłumaczenie ustne online to idealne rozwiązanie podczas międzynarodowych spotkań biznesowych na platformach takich jak Zoom, Teams czy Google Meet. Gdy uczestnicy mówią w różnych językach, obecność doświadczonej tłumaczki lub tłumacza pozwala na sprawną komunikację – np. podczas prezentacji, szkoleń czy negocjacji. Dzięki tłumaczeniu symultanicznemu lub konsekutywnemu wszyscy uczestnicy spotkania mogą w pełni zrozumieć jego przebieg i aktywnie w nim uczestniczyć.

Ten rodzaj tłumaczenia ustnego polega na jednoczesnym przekładzie wypowiedzi prelegenta – tłumacz pracuje w naszej dźwiękoszczelnej kabinie, a uczestnicy słuchają przekładu przez słuchawki. To intensywna forma pracy, wymagająca maksymalnego skupienia, dlatego przy dłuższych sesjach konieczna jest obecność dwóch tłumaczy, którzy zmieniają się co 20–30 minut, by zachować wysoką jakość tłumaczenia i uniknąć błędów wynikających ze zmęczenia.

Tłumaczenie ustne z wykorzystaniem zestawu mobilnego to idealne rozwiązanie podczas wizyt w zakładach produkcyjnych, muzeach czy na targach. Tłumacz mówi do mikrofonu, a uczestnicy słyszą przekład przez słuchawki, poruszając się swobodnie po terenie. System zapewnia dobrą jakość dźwięku, wygodę i brak konieczności przerywania wypowiedzi, co sprawia, że komunikacja jest płynna i zrozumiała dla wszystkich.

Tłumaczenie konsekutywne polega na tym, że mówca robi przerwy, a tłumacz w tym czasie przekłada jego wypowiedź. Sprawdza się przy wystąpieniach, negocjacjach, spotkaniach biznesowych czy wywiadach. Zaletą jest wysoka precyzja przekładu i możliwość bezpośredniego kontaktu między stronami. Wadą może być wydłużony czas spotkania, ponieważ każda wypowiedź jest tłumaczona dopiero po zakończeniu fragmentu wypowiedzi mówcy.

Tłumaczenie szeptane (symultaniczne bez sprzętu) polega na tym, że tłumacz przekłada wypowiedź mówcy niemal równocześnie, szeptem, bezpośrednio do ucha jednej lub dwóch osób. Sprawdza się w sytuacjach, gdy większość uczestników zna język prelegenta. Zalety to dyskrecja i brak potrzeby użycia sprzętu. Wadą może być ograniczony zasięg – tłumaczenie jest możliwe tylko dla bardzo małej grupy słuchaczy.

Tłumaczymy webinaria na żywo – z dowolnego języka – na jeden bądź kilka języków jednocześnie. Nasi tłumacze pracują zdalnie, zapewniając profesjonalny przekład w czasie rzeczywistym. Dzięki temu uczestnicy z różnych krajów mogą aktywnie brać udział w wydarzeniu i w pełni zrozumieć jego treść. Tłumaczenie może odbywać się na dowolnej wybranej przez zamawiającego platformie.










