Jak sprostać potrzebom swoich klientów? Centrum Medyczne Damiana ma na to swój sposób. Chcąc zapewnić komfort i bezpieczeństwo swoim pacjentom, we współpracy z firmą iTaxi, oferuje usługę transportu od pacjenta na wizytę lekarską. Kancelaria Środa (będącą dostawcą usług tłumaczeniowych dla Centrum Medycznego Damiana od 2014 roku) gratuluje wyjścia naprzeciw potrzebom klientów. Szczegóły oferty tutaj.
Nadlatują sowy! Nie jest to początek sceny z filmu o Harrym Potterze, ale skrótowiec od nazwy najnowszego projektu realizowanego przez naszego klienta, Centrum Nauki Kopernik. SOWA, czyli Strefy Odkrywania, Wyobraźni i Aktywności to powstające 32 centra nauki, gdzie młodzi ludzie będą mieli możliwość np. przeprowadzić liczne doświadczenia. Wszyscy w Kancelarii Środa trzymamy za te sowy kciuki!
17 języków (w tym fiński, słoweński, grecki, chorwacki), tłumaczenia przysięgłe, dokumentacja refundacyjna, podpis elektroniczny. Oto krótkie podsumowanie tłumaczeń przysięgłych specjalistycznej dokumentacji. Właśnie ukończyliśmy nad nimi prace. Zamawiającym jest Berlin Chemie/Menarini Polska – międzynarodowa firma z branży farmaceutycznej, a jednocześnie wieloletni klient Kancelarii Środa. Współpracujemy już 12 lat!
Niewiele brakuje by nasza współpraca osiągnęła pełnoletność. Kancelaria Środa tłumaczy dla Medicover od 2008 roku. Dziękujemy za zaufanie i te setki tysięcy zleconych nam znaków do przetłumaczenia. Jednocześnie zachęcamy wszystkich naszych klientów do budowania historii zamówień. Obiecujemy, że oprócz tłumaczeń na najwyższym poziomie mogą Państwo liczyć na specjalnie programy rabatowe. Szczegóły tutaj.
Hindi już był, dziś – indonezyjski. Właśnie miała miejsce kolejna ewaluacja językowa kandydatów do pracy u naszego klienta, globalnej agencji Isobar. Oprócz ewaluacji online na żywo wykonujemy też korekty i redakcje tekstów we wszystkich językach europejskich, najliczniejszych azjatyckich, hebrajskim i afrikaans. Wracając do indonezyjskiego: warto rozważyć naukę tego języka – używa go ponad 160 mln osób, podobno łatwo się go nauczyć – w przeciwieństwie do polskiego.
Jak branża PR zareagowała na pierwsze tygodnie pandemii? O obszerną odpowiedź na to pytanie zadbała Alert Media Communications. W kwietniu agencja przeprowadziła badanie „Kryzysometr – komunikacja w czasach zarazy”. Raport pokazał sposoby komunikacji kryzysowej polskich instytucji, organizacji pozarządowych oraz firm. Właśnie ukazała się angielska wersję raportu, którą mieliśmy przyjemność przygotować – do pobrania tutaj.