Koncern Coca-Cola nie pozostaje obojętny na kwestie związane z ochroną środowiska. W ubiegłym tygodniu poinformował za pośrednictwem Twittera, że do 2030 roku planuje uzyskać 100% recyklingu opakowań. W myśl idei „World Without Waste” Coca Cola będzie realizować główne cele: inwestycje w planetę oraz inwestycje w opakowania. Kancelaria Środa od 2010 roku przygotowuje dla Coca-Cola tłumaczenia pisemne i ustne.
Pani Krystyna Czubówna (która nagrała aż 20 naszych felietonów „Środa: słówko na dziś”) jak zawsze w świetnej formie. Tym razem polecamy książkę Kai Nordengen pt. „Mózg rządzi. Twój niezastąpiony narząd”. Krótki filmik z nagrania audiobooka można obejrzeć tutaj. Słuchowisko dostępne jest na audioteka.pl, gdzie znajdują również interpretacje pana Krzysztofa Gosztyły, który również nagrał nasze słówka.
Wspaniała okazja do świętowania! Ponad wszelką wątpliwość bohaterka tej dobrej wieści jest znana na całym świecie – jest nią Aspiryna. Wraz z Bayer obchodzimy jej 120–lecie. Tym milej, że zostaliśmy poproszeni o przygotowanie transkrypcji, tłumaczenia oraz montażu napisów do materiału filmowego pt.„120 lat Aspiryny” w kombinacji językowej angielski-polski. Film dostępny jest tutaj.
Isobar Polska – nasz klient, należący do czołówki najbardziej kreatywnych agencji zintegrowanych w Polsce, zlecił Kancelarii Środa proofreading tekstów w języku suahili. Język może wydawać się egzotyczny, jednak nasza Kancelaria współpracuje z tłumaczami i native speakerami z najdalszych zakątków świata. Dla Isobar przygotowywaliśmy już ewaluacje testów sprawdzające umiejętności językowe kandydatów w wielu językach, np. hebrajskim, estońskim, norweskim, serbskim.
Największy producent mebli rozpoczął na szwedzkim rynku osobliwą kampanią prasową pod tytułem „Sikanie na reklamę może zmienić twoje życie”. IKEA (Kancelaria Środa przygotowuje dla IKEA tłumaczenia ustne i pisemne we współpracy z Havas) przekonuje kobiety do umieszczenia próbki moczu na reklamie zamieszczoną w katalogu. Jeśli kobieta jest w ciąży, ukaże się zniżka na dziecięce łóżeczko. Klip wideo zdradzający cały sekret znajduje się tutaj.
Wśród autorów „Przewodnika po tłumaczeniu konferencyjnym” znalazło się dwoje freelancerów Kancelarii Środa. To świetna publikacja – zarówno dla zamawiających tłumaczenia, jak i dla aspirujących tłumaczy ustnych. Warto wiedzieć, że zawód tłumacza ustnego jest drugą pod względem poziomu stresu i natężenia koncentracji profesją cywilną – po kontrolerze lotów. Przewodnik w formacie PDF można pobrać tutaj.