Co łączy Kancelarię Środa z jedną z najcieńszych sklejek dostępnych na rynku europejskim? Paged Morąg S.A. Po epizodzie koreańskim weszliśmy w fazę tłumaczeń na różne języki europejskie. Trzymamy kciuki za sukces naszego klienta oraz jego innowacyjnej sklejki StringPly. Z naszej strony – jak zawsze – oferujemy najlepsze tłumaczenia, które wesprą każdą inicjatywę na rynku międzynarodowym.
Zdrowie – temat ważny i ciekawy. Na Spotify można dowiedzieć się o nim więcej z podcastu „Męskie Zdrowie według Jaremy” (dostępny też na YouTube), publikowanego przez naszego klienta, Longevity Center – polski oddział międzynarodowej sieci klinik. Rosnącą liczbę firm świadczących usługi medyczne na naszej długiej liście klientów uznajemy za dowód profesjonalizmu naszych tłumaczy i native speakerów. Tłumaczymy nie tylko teksty marketingowe, lecz także indywidualne wyniki badań – zawsze z najwyższą starannością i poufnością.
50% respondentów z Polski ocenia swoją wiedzę finansową raczej niewysoko. Z badań prowadzonych w różnych krajach UE wynika, że kobiety są w tych szacunkach jeszcze ostrożniejsze. Tę tematykę omawiano na konferencji podsumowującej projekt „Bogate umysły”, który zrealizowała Fundacja Innowacja i Wiedza. Naszą rolą było tłumaczenie wystąpień na polski bądź na angielski. Na zdjęciu (od lewej): Dominika Gajewska, Jacek Środa i Anna Queinnec – osoby zaangażowane w organizację i realizację tłumaczenia.
Obsługa tłumaczeniowa wydarzeń o tematyce medycznej to dla nas codzienność. Za sobą mamy bardzo wymagające międzynarodowe spotkanie z branży weterynaryjno-technologicznej. Nasz klient, agencja Omega Communication, zorganizowała dla firmy MSD Animal Health konferencję z okazji utworzenia Experience Center w Psarach Małych– miejsca poświęconego identyfikacji i monitorowaniu zdrowia zwierząt. Oprócz tłumaczenia zapewniliśmy potrzebny sprzęt (kabinę i zestawy słuchawkowe).
W czołówce języków obcych mamy nowych faworytów. W ciągu ostatnich dwóch miesięcy nasza Kancelaria odnotowała nieobserwowany dotąd wzrost zamówień na tłumaczenia z języka angielskiego na języki francuski, hiszpański i portugalski. Kolejność w zdaniu jest przypadkowa tylko pod względem niezamierzonej alfabetyczności. Są to bowiem trzy kolejne miejsca na językowym podium. To kolejny dowód, że nasza grupa tłumaczy native speakerów jest klasą dla siebie.
W zeszłym tygodniu nakładem Domu Wydawniczego Rebis w polskich księgarniach ukazał się nowy tytuł przetłumaczony przez Kancelarię Środa (a dokładniej: Adama Bukowskiego i Jacka Środę). W książce „Imperium zniszczenia. Historia nazistowskiej masowej zagłady” Alex J. Kay porusza temat ludobójstwa ściśle związanego z polityką III Rzeszy, nie ograniczając się do sytuacji europejskich Żydów. Swoją analizą autor obejmuje każdą z grup doświadczonych przez reżim i wyjaśnia potencjalne przyczyny represji. Polecamy to profesjonalne opracowanie każdemu, kto choć trochę interesuje się historią.