Czasem zdarzają nam się zlecenia z języków dość nietypowych jak na polski rynek. Tym razem zajmujemy się serią tłumaczeń dla naszego klienta, Ball Corporation, na język wyjątkowy – kataloński. Bardzo stary, pochodzenia romańskiego, ale wciąż żywy, choć tylko lokalnie, na obszarach Półwyspu Iberyjskiego (na przykład w Katalonii i Walencji, ale także w Andorze i na Balearach). Takiego wyzwania mógł się podjąć jedynie native speaker. Warto przy tym wspomnieć, że językiem katalońskim aktywnie posługuje się kilka milionów osób.
W sobotę, 28 września br., zapewniliśmy organizację tłumaczenia ustnego na zdalnej konferencji dla specjalistów – tym razem z zakresu medycyny i farmacji. Fachowe określenia nie sprawiły naszym tłumaczom najmniejszego problemu. Dzięki płynnemu przekładowi z języka angielskiego na język polski oraz w drugą stronę, zagraniczny prelegent oraz jego polscy słuchacze mogli mieć pewność, że nic im nie umknęło. Każde takie zlecenie to dla nas powód do dumy – stanowi dowód szczególnego zaufania ze strony naszego klienta.
Tak dobrą wieścią nie można się nie podzielić! Za nami ogłoszenie rankingu 100 najlepszych agencji eventowych na świecie – i to spośród ponad 1200, które rywalizowały w trakcie Eventex Awards 2024. Wśród nich znalazło się 10 agencji z Polski, w tych dwoje naszych klientów: Ministry of Creativity oraz Agencja Plej, której przypadło zaszczytne miejsce zamykające najlepszą dziesiątkę. Przypomnijmy, że znalazła się w niej już drugi raz z rzędu. Serdecznie gratulujemy międzynarodowego sukcesu!
Dnia 29.08.2024 r. na stronie Onet.pl pojawił się zdecydowanie warty uwagi artykuł Davida Gellesa o Jacku Welchu. Skąd wiemy, że jest ciekawy? Książka „Człowiek, który zniszczył kapitalizm”, rozszerzająca zagadnienie wpływu Jacka Welcha na współczesny kształt gospodarki, ukazała się na polskim rynku w naszym tłumaczeniu. I choć dokonaliśmy już wielu przekładów – praca nad tym tytułem szczególnie nam się podobała. Jeżeli jednak pozycja znajduje się już na Waszej liście lektur – ostrzegamy, są spojlery!
Ewaluacja językowa kandydatów to regularne zajęcie Kancelarii Środa. Ostatnio na tapecie był język farsi (perski). Jeden z kandydatów opowiadał o swoim ulubionym autorze, Harukim Murakamim. Gdy wyobrazimy sobie tłumaczenie jego książek z japońskiego na perski, będzie to jak czytanie snów przez zamalowaną pióropuszami mrozu lupę – surrealistyczne, pełne zawrotów głowy, fascynujące i wciągające; a do tego piękne pismo japońskie i piękny alfabet perski.
Zakończyła się rekrutacja do kolejnej edycji kampanii „Ambasadorzy Oxford”, realizowanej przez naszego klienta On Board Think Kong. Akcja zaowocuje stworzeniem około 200 filmików promujących produkty papiernicze Oxford przez osoby w wieku 16-19 lat. Najbardziej kreatywne wideorecenzje zostaną nagrodzone. W Kancelarii przekroczyliśmy już pożądany wiek uczestników – zapewniamy jednak, że kreatywność nie jest nam obca. W razie potrzeby przygotowania napisów do filmów w różnych językach – jak zawsze zapraszamy!