Pamiętają Państwo „międzynarodowe” murale w Białymstoku? 17 kwietnia zostały uroczyście odsłonięte przez JM Rektor Politechniki Białostockiej, dr hab. inż. Martę Kosior-Kazberuk, prof. PB. Data nie jest przypadkowa (i nie chodzi o dzień tygodnia). Wydarzenie wpisywało się w obchody 60. rocznicy działania Studium Języków Obcych Politechniki Białostockiej. Kancelaria Środa była fundatorem nagród w konkursie na projekt murali. Pełną relację z wydarzenia można znaleźć na stronie Politechniki – a na zdjęciu dwoje kierowników: Violetta Grabińska (Kierownik Studium Języków Obcych) i Jacek Środa (Kierownik Kancelarii).
Medycyna, edukacja, teraz technologia. Wczoraj odbyła się konferencja partnerów amerykańskiej firmy Palo Alto Networks Inc., wyspecjalizowanej w dziedzinie cyberbezpieczeństwa. Bierze ona udział w rządowym Programie Współpracy w Cyberbezpieczeństwie (PWCyber), więc jednym z prelegentów był pan Krzysztof Gawkowski, wicepremier i minister cyfryzacji. Wydarzenie zorganizował nasz klient, agencja Monday Group, a my zadbaliśmy o profesjonalne tłumaczenie ustne (konsekutywne).
Na zdjęciu (od prawej): pan Marcin Ołdakowski (Monday Group) i Jacek Środa (Kancelaria Środa).
Środa 10 kwietnia mija pod znakiem edukacji. Na konferencję podsumowującą projekt „Na drodze do doskonałości – program wsparcia dla początkujących nauczycieli” przybyli liczni goście (zdjęcie zrobiliśmy przed rozpoczęciem pierwszej sesji, więc jeszcze sporo krzeseł było pustych). Wśród gości znaleźli się zagraniczni partnerzy projektu i przedstawiciele polskiego szkolnictwa. Niełatwy temat wymagał zorganizowania tłumaczenia ustnego, które sprosta wyzwaniu. Tym z kolei zajęła się Kancelaria Środa – jak zawsze z powodzeniem.
Więcej informacji o wydarzeniu opublikowano na stronie organizatora, Sysco Polska.
Dnia 26.03.2024 r. we wrocławskiej siedzibie PM Group odbyła się wyjątkowa pod względem organizacji konferencja. Słuchacze znajdowali się w różnych salach, a część brała udział w wydarzeniu poprzez transmisję. Wszyscy musieli równie dobrze słyszeć mówców oraz tłumaczenie symultaniczne w obu kierunkach (w języku polskim i angielskim). Wymagało to wcześniejszej wizyty tłumacza na miejscu oraz szczegółowego ustalenia rozwiązań technicznych, lecz wszelkie trudności udało się pokonać, a my możemy pochwalić się kolejnym sukcesem.
Tłumaczenie ustne o tematyce medycznej? Język czeski? Bardzo proszę. Wczoraj w Szpitalu Specjalistycznym im. Św. Rodziny w Warszawie gościła delegacja czeskiego Ministerstwa Zdrowia. Spotkanie dotyczyło funkcjonującego w tym miejscu Regionalnego Banku Mleka Kobiecego. O doskonałą komunikację na spotkaniu zadbał nasz tłumacz języka czeskiego. Więcej na ten temat można przeczytać na stronie szpitala.
Każdy dzień w naszej branży to nowe wyzwania. Gdy zaczyna nam się wydawać, że tłumaczyliśmy już każdy rodzaj dokumentu, klienci udowadniają nam, jak bardzo się mylimy. Ostatnio przyszło nam się zmierzyć ze stroną XVII-wiecznej staroniemieckiej księgi. I tu nie musimy być skromni – podołaliśmy, chociaż zajęło to więcej czasu niż standardowe tłumaczenie. Zobaczymy, co jeszcze nas zaskoczy. Może następny będzie papirus? (Od tego specjalistów jeszcze nie posiadamy, ale wszystko przed nami.)